Avertissement de voyage Bonjour GGDELABAS, et bienvenue sur Wikivoyage !

Wikivoyage est un guide touristique en français en construction permanente qui grandit grâce à sa communauté de contributeurs bénévoles et guidé par quelques recommandations et règles à suivre. Un petit coup d'œil sur le manuel de style et particulièrement les Patrons d'article te donnera une bonne idée de la façon de structurer un article.

Si tu as besoin d'aide, et que tu n'arrives pas à trouver d'information sur le sujet, n'hésite pas à laisser un message au café des voyageurs ou en utilisant la page de discussion de l'article correspondant. N'oublie pas de signer tes messages personnels sur les pages de discussion, pour cela tu peux utiliser la macro ~~~~.--Adehertogh (discussion) 27 février 2015 à 06:54 (UTC)Répondre

Intyamon‎

modifier

Bonjour et bienvenue sur Wikivoyage. Je voulais juste vous invité à suivre les recommandations. Malheureusement, le page que vous avez crée est assez loin de respecter les critères de présentation du site. Je vous propose de faire un tour sur les articles étoilés pour vous donné une idée d'article abouti. Merci pour votre compréhension et bonne continuation.--Adehertogh (discussion) 28 février 2015 à 07:37 (UTC)Répondre

  GGDELABAS : bonjour, et merci pour vos contributions. Comme l'a mentionné Adehertogh, les pages de Wikivoyage suivent une organisation en sections (Comprendre, Manger…) décrite dans les recommandations. Par exemple, «Intyamon» doit suivre le patron pour les régions. Cela permet une bonne cohérence du guide et aide le lecteur à naviguer rapidement dans la page. Vos modifications ne suivent pas ces recommandations, et vous avez même annulé les corrections faites par Adehertogh. Comme il l'a indiqué, je peux également vous conseiller de regarder les articles étoilés pour vous inspirer au niveau de l'organisation de vos contributions. Merci encore pour vos celles-ci et merci pour votre attention. - Fabimaru (discussion) 1 mars 2015 à 10:31 (UTC)Répondre

Bonjour Monsieur. Bien sûr avec le temps je compte m'approcher de vos modèles, mais j'avoue que j'ai des problèmes avec la bannière qui a disparu (une erreur de ma part) et dont je n'arrive pas à modifier des écritures Sinon par tâtonnement j'essaie de comprendre et les principes dans l'organisation, et les subtilités de la technique. Salutations. 7 mars 2015 à 03:08

Dans une page de type «Région», la section «Autres destinations» est pour les lieux qui se situent dans la région et qui ne sont pas des villes (ex: des circuits de randonnée). J'ai déplacer les lieux que vous aviez mis dans «Aux environs» car (après vérification) j'ai vu qu'ils ne se trouvaient pas dans la vallée d'Intyamon. - Fabimaru (discussion) 7 mars 2015 à 17:28 (UTC)Répondre

Suisse

modifier

J'ai modifié la présentation des villes, si vous n'acceptez pas cette mise en page, dites moi ce qui ne colle pas, car comme le travail est long, comme vous le savez mieux que quiconque, j'aimerai comprendre ce qui n'irai pas. Salutation. GGDELABAS 8 mars 2015 à 03:34

Bonjour, il y a beaucoup trop de localités cités. Seules les plus importantes devrait y apparaitre, il faut faire un choix en fonction de l'importance pour un voyageur. Le reste devrait être placé dans les articles de régions comme elle ont été définie dans la section régions de l'article Suisse. Un grand merci pour la mise en page avec le modèle ville.--Adehertogh (discussion) 8 mars 2015 à 07:36 (UTC)Répondre

Nouveaux articles et Hiérarchie géographique sur Wikivoyage

modifier

Bonjour, sur wikivoyage chaque pays est divisé en région touristique (pas toujours des division administratives) elle-même éventuellement divisée en d'autre régions selon les besoins. Sur la page du pays ne doivent figurer QUE les régions de premier ordre dans le cas de la Suisse voir la carte de la page. Les cantons, on a l'époque de la division en région touristique n'ont pas été considéré comme le meilleur découpage en région touristique pour la Suisse sauf pour quelques grand cantons comme les Grisons ou le Tessin (voir carte sur la page Suisse).

Avant toute modification importante de la hiérarchie géographique d'un pays il est bon de demander l'avis des autres contributeurs en utilisant les pages de discussion. De plus, vous avez crée des page qui existait déjà comme Grisons. Il faut TOUJOURS contrôler si une page existe avant d'en crée une nouvelle.

Les nom des articles ne devrait normalement pas s'appeler région de XXX, ville de XXX mais directement XXX sauf s'il y a homonymie.--Adehertogh (discussion) 8 mars 2015 à 18:19 (UTC)Répondre


Bonsoir. Si j'ai modifié des choses c'est parce qu'il y avait quand je suis arrivé sur le site, une liste de villes ressemblant plutôt à un annuaire comme vous l'avez fait remarqué car il y en avait de trop et que ce n'était pas à la bonne place. J'ai donc diminué la liste en l'incorporant au niveau des régions via les langues puis les cantons . Si j'ai fait une liste des cantons semblables c'était pour une présentation homogène.

Je peux sans problème rectifier le tir, mais: En d'homonymie que faire de plus avec: Appenzell(2)-Bâle(2)-Berne-Fribourg-Genève-Lucerne-Neuchâtel-Saint-Gall-Schaffhouse-Soleure-Zug-Zurich, il y en a tellement 14/26, comment les différencier? Sur la carte, la distinction dans le canton de Vaud avec: a) Sainte-Croix, Yverdon, allant vers le Jura, ça se comprend, b) Nyon, Lausanne, Montreux avec l'Arc lémanique ça se comprend, c) Château d'Oex avec le Pays d'Enhaut, n'est pas rattaché à l'Oberland bernois car en accord visuel avec la région de Gstaad. Là on ne comprend pas.

Un cas plus flagrant, c'est le canton de Fribourg: a) qui est mélangé avec l'arc Jurassien par la similitude du Lac de Morat avec celui de Neuchâtel, ça se comprend b) les abords de Fribourg avec les plaines du canton de Berne, ça se comprend c) la Gruyère c'est plus discutable car ce sont les Préalpes qui commencent et là ??? d) l'Intyamon est comme le Pays d'Enhaut, ils ont une continuité digne de l'Oberland bernois, Gstaad étant à côté, mais en sont détachés. Pourquoi??? Et surtout comment expliquer que la montagne est une plaine. Le Pays d'Enhaut n'a rien de lémanique, l'Intyamon n'a rien d'une plaine Bernoise et non Brenoise comme sur la carte. Mais j'irai dans le sens que vous m'indiquez. GGDELABAS 2015-03-09

je ne vois pas bien l’intérêt d'une telle page qui comme elle est devrait se trouver sur wikipédia ou wictionnaire.--Adehertogh (discussion) 9 mars 2015 à 15:11 (UTC)

  • Lorsqu'un voyageur se pose la question de quel jardin il peut voir pour se créer une envie, il ne peut s'intéresser qu'à ceux qui seront inscrits. Mais... une fois que vous en aurez une cinquantaine de répertoriés qui seront aussi les plus connus de tous ou les premiers inscrits, comment trouver, sinon dans un entonnoir comme un nom de thème précis.
  • Un exemple. sur les jardins, quand vous aurez trouver Kew-Gardin, l'Alhambra, Versailles, Cypress-Garden, Victoria (Ile de Vancouver), etc... quelle place restera t'il ou plutôt comment trouver Giverny, Gairloch (palmiers en Écosse), Iles Borrommées, Villandry, Parc Laeken, etc...

Pour les Parcs, j'ai bien regardé avant de proposer. Bien sûr les parcs nationaux des États-Unis sont incontournables, mais regardez la personne qui en a signalé sur l'Estonie. Et combien y en a-t'il de par le monde. Je ne pense pas que votre but se limite à mettre en évidence que ce qui est connu, mais aussi de faire découvrir les sites peu connus. Et comment différencier les sortes de parcs sinon avec un sas pour s'y retrouver. Aujourd'hui vous avez un inventaire dérisoire, j'espère que vous avez un ambition non démesurée mais optimiste. Il faut imaginer une visite au Japon: comment on s'y retrouvera? Parc ou Jardin

Et pour les parcs animaliers? iL v'y en a pas que 20 ou 30...

(GGDELABAS 2015-03-09 18 h 24)

Quelques astuces d'utilisation du Wiki

modifier
  • Quand vous répondez à un message:
    • Mettez les caractères ~~~~ après votre réponse, ils seront remplacé automatiquement par la date et signature (vous pouvez vérifier que ça marche en faisant «Prévisualiser»)
    • Commencez les lignes de votre réponse avec un ou des signes «:» (une fois de plus que celui de la personne à qui vous répondez), ce qui décale vers la droite votre réponse (et permet de voir qui répond à qui)
  • Quand vous modifiez une page:
    • Je ne sais pas si c'est écrit/recommandé quelque part, mais je crois que serait bénéfique de placer plusieurs modifications dans une même modifications de la page. Je relis (grossièrement) les modifications des pages (pour voir les problèmes d'uniformisation, traquer le vandalisme, corriger des fautes d'orthographe…), et quand il y a des dizaines de sauvegardes pour une page, cela me prend beaucoup plus de temps.

Vous trouverez sûrement avec le temps des tas d'autres manières d'utiliser pleinement le site - Fabimaru (discussion) 9 mars 2015 à 18:03 (UTC)Répondre

Site en construction

modifier

Bonjour,

Juste un petit conseil pour la route   sur un site collaboratif comme wikivoyage, on ne note jamais "Site en construction" car ces sites sont en perpétuelle construction. --Adehertogh (discussion) 16 mars 2015 à 20:04 (UTC)Répondre

Parcs nationaux d'Afrique

modifier

Bonjour, J'ai commencé à développer l'article Parcs nationaux d'Afrique, vous pouvez vous en inspirer pour développer les autres ébauches que vous avez créer. Bonne continuation.--Adehertogh (discussion) 17 mars 2015 à 15:17 (UTC)Répondre

Réponse dans une page de discussion

modifier

Bonjour. Pour répondre dans une page de discussion, il faut utiliser le caractère « : » en début de ligne et non « * ». Sinon la discussion va vitre être incompréhensible. Crochet.david (discussion) 18 mars 2015 à 18:24 (UTC)Répondre

Les caractères : ne doivent pas êtres entre crochet (pas de caractère < ni de caractère > ).--Adehertogh (discussion) 7 avril 2015 à 19:07 (UTC)Répondre

Ajout d'un établissement ou d'une attraction

modifier

Lorsque vous ajoutez un hôtel, un bar, un restaurant ou une quelconque attraction veuillez utiliser les modèles adéquats. Une aide est disponible: Aide:Éditeur de Listing et Modèle:listing. Merci.--Adehertogh (discussion) 8 avril 2015 à 05:22 (UTC)Répondre

Titres des sections

modifier

Bonjour, les titres des sections d'un article ne peuvent JAMAIS être en capitale.--Adehertogh (discussion) 19 avril 2015 à 16:52 (UTC)Répondre

Description graphique des randonnées

modifier

Bonjour. Un wiki ne permet pas de faire de bon descriptif graphique de randonnées. Je pense que pour cela il faudrait utiliser des sites libres spécialisés et fait pour cela comme WayMarked. Crochet.david (discussion) 2 juin 2015 à 16:51 (UTC)Répondre

Il est possible de les représenter sur la carte en créant un fichier comme celui-ci Modèle:GPX/Pad van Ad résultat: ici.--Adehertogh (discussion) 2 juin 2015 à 21:32 (UTC)Répondre
C'est effectivement plus simple que d'aller dans Openstreetmap. Crochet.david (discussion) 3 juin 2015 à 12:10 (UTC)Répondre
Pour créer un fichier GPX ce site peut aider: http://pifpafpuf.de/cycleroute/map --Adehertogh (discussion) 3 juin 2015 à 13:31 (UTC)Répondre

Renommer une page

modifier

Bonjour. Aide:Renommer une page. Crochet.david (discussion) 18 juin 2015 à 20:44 (UTC)Répondre

Lac Léman

modifier

L'article Lac Léman est défini comme une région touristique de Suisse (voir la carte des régions). La partie sud du lac ne devrait pas être traitée dans cet article mais dans l'article Haute-Savoie. Les information sur la partie française doivent y être transférées et l'introduction réecrite pour définir la région décrite.--Adehertogh (discussion) 23 juin 2015 à 11:13 (UTC)Répondre

Bonjour. J'étais encore hier à Lausanne et à Evian-les-Bains (1h de chez moi). Je pense qu'il est bon de savoir qu'en France Le Lac Léman est aussi une région touristique, qui n'était même pas mentionnée sur la page de la Haute-Savoie, car dirigée plus vers la montagne. J'ai donc ajouté le lien du Lac Léman à la Haute-Savoie. Il faut comprendre qu'ici la frontière est quand même en pointillé pour le voyageur, et il paraîtrait "drôle, de changer de page, pour faire le tour du Lac. Ledit Lac, est un tout. Le saucissonner reviendrait à s'arrêter à Saint-Gingolph (des deux côtés), et après... Il est vrai que ce n'est que mon avis, mais maintenant qu'il est accessible par la Suisse et par la Haute-Savoie, il y a une plus grande cohérence. Si l'accès par la page de la Suisse est une entrée par laquelle on trouverait 75% du contour au même titre que le Lac Léman Suisse avec ces 75%; à contrario, la page de Haute-Savoie ne mentionnerait que 25% du Lac Léman Français. Je trouve cela... malheureux.GGDELABAS (discussion) 23 juin 2015 à 12:00 (UTC)Répondre
Wikivoyage est organisé de manière hiérarchique et les régions ne doivent pas chevauché les régions d'ordre supérieur. Il est possible de crée une page Lac Léman (Suisse) et Lac Léman (France) et la page Lac Léman comme région extra-hiérarchique. Le région extra-hiérarchique fournissent une structure de navigation parallèle à la hiérarchie principale, où les régions qui se chevauchent sont connus sous un autre nom. Ces articles devraient fournir des informations de base et les liens vers les destinations et les régions de la hiérarchie principale. Ces articles peuvent être étendu si l'information est spécifique à la page, sinon il est encouragé d'ajouter les informations sur l'article du pays, de la région ou de la ville approprié.--Adehertogh (discussion) 23 juin 2015 à 15:11 (UTC)Répondre
Pour aller dans le sens qui m'est indiqué: a) la page Lac Léman qui est déjà avancée sera la page extra-hiérarchique de la région, en gardant les autres destinations, le Lac Léman étant considéré comme une destination de base. b) Je vais donc créer la page Lac Léman (Suisse) en supprimant tout ce qui concerne le côté Français, et en supprimant les autres destinations. c) Je vais aussi créer la page Lac Léman (France) en supprimant tout ce qui concerne le côté Suisse, et en supprimant les autres destinations.GGDELABAS (discussion) 23 juin 2015 à 17:32 (UTC)Répondre
Je pense être allé dans le sens avec les 3 pages distinctes. Restera à affiner. Salutations.GGDELABAS (discussion) 23 juin 2015 à 19:31 (UTC)Répondre

Wikidata

modifier

Bonjour, lorsque vous crée un nouvel article, il faut le lier avec les articles équivalents de Wikivoyage ou Wikipédia dans les autres langues pour cela je vous invite a lire les informations de la page: Aide:Wikidata. En quelques clics l'article sera relié à ses équivalents. De plus lorsque vous crée un article réfléchissez au titre. Alpenstrasse la route allemande des Alpes, évitez les mélanges de deux langues dans le titre. Deutsche Alpenstraße = Route allemande des Alpes. Dernier petit conseil, on ne peut pas pour des raisons techniques mélanger les modèles de listing sous un même titre (problème de numérotation sur la carte). Chaque section d'article de Wikivoyage a donc son propre listing. Voilà ce sera tout pour aujourd'hui   bonne continuation... --Adehertogh (discussion) 30 juin 2015 à 17:42 (UTC)Répondre

J'en rajoute une couche, il est inutile au début de déclarer les information dans l' "infobox" des articles (sauf exception bien entendu), en effet, la plupart des informations de base (image de bannière, pays, région, latitude, longitude, etc..) se trouve probablement déjà sur wikidata.Il suffit donc de lier les articles pour avoir une base d'information.
Autre point, comme vous semblez bien partie pour créer des pages déjà présente sur le wiki anglais, je ne peut que vous conseiller d'essayer l'outil web transvoyage.py que j'ai réalisé pour transférer plus efficacement du contenu provenant de la version anglophone. ça demande un peu de travail de traduction après-coup mais ça permet de gagner un temps considérable. Inkey (discussion) 26 juillet 2015 à 16:13 (UTC)Répondre

Nouvelles pages vides

modifier

Bonjour, vous avez créé récemment un certain nombre de pages sans aucun contenu (pour le moment): Cheyenne, Rock Springs, etc… Il y a à peu près consensus sur le fait que des pages ne devraient être créées que si du véritable contenu y est ajouté (ex: des lieux à visiter, une description de la ville/région…). On en a par exemple discuté ici. Comptez-vous ajouter des informations dans ces pages? Si ce n'est pas le cas, je les supprimerai (elles pourront être créées à nouveau le jour où quelqu'un veut ajouter du contenu pouvant être utile). - Fabimaru (discussion) 26 juillet 2015 à 18:51 (UTC)Répondre

Bon jour. Si j'ai créé des pages, vides à ce jour, c'est bien pour les remplir. Exemple du Wyoming: Cody, Jackson Hole, Cheyenne, Yellowstone, Grand Teton, Devil's Tower et Fort Laramie, y étant allé (plusieurs fois pour certaines), je me fais une joie de'informer, si peu soit-il, sur des choses vues. Mais, Gillette, Casper, Rock Springs, Buffalo, et Fossil Bute étaient positionnés auparavant, sans indications, et bien sûr je ne les ai pas supprimés, mais, je n'y mettrais sûrement rien, car je ne connais pas. Par contre, il faut beaucoup de temps pour installer des infos.GGDELABAS (discussion) 27 juillet 2015 à 10:48 (UTC)Répondre
Idem en Utah, Colorado, Californie, Hawaï, etc... Phantasialand, Inari.GGDELABAS (discussion) 27 juillet 2015 à 10:52 (UTC)Répondre
Ok, merci beaucoup. - Fabimaru (discussion) 27 juillet 2015 à 19:25 (UTC)Répondre

Route des calvaires, des enclos paroissiaux, et des sites de la Bretagne intérieure

modifier

Svp, voir Discussion:Route des calvaires, des enclos paroissiaux, et des sites de la Bretagne intérieure#Titre. Merci, Amqui (discussion) 29 juillet 2015 à 16:32 (UTC)Répondre

Avoir supprimé les sites qui sont toujours laissés pour compte ne m'étonne qu'à moitié, sachant que seuls les très très curieux y allaient et continueront à y aller. Les autres, ne sauront que par hasard. Dans ce cas on comprend mieux que soit réduit le titre sans les quelques sites qui parsèment la Bretagne intérieure, mais dans ce cas pourquoi avoir laissé le mot "Bretagne intéreure", sachant que ces enclos et ces calvaires ne sont qu'à l'intérieur.GGDELABAS (discussion) 5 août 2015 à 18:26 (UTC)Répondre
Aucun site n'a été supprimé de la page, j'ai seulement raccourcit le titre parce qu'il était trop long. D'ailleurs, il déborde encore de la page sur mon écran. C'est vous qui avez inscrit "Bretagne intérieure", s'il n'y a pas de raison d'avoir "intérieure", on peut renommer la page à nouveau, avec l'avantage de raccourcir le titre. De plus, la section Étapes dit "7 calvaires et 19 enclos", mais, dans la liste, il n'y a que 22 éléments et non pas 26. Est-ce qu'il en manque ? Amqui (discussion) 5 août 2015 à 18:31 (UTC)Répondre
Il ne manque rien, le compte y est. Simplement que certains lieux possèdent en même temps un calvaire et un enclos. Je serais aussi d'avis de retirer « intérieure » du titre et satisfait que les villes et autres destinations aient été retirés sinon cet article pouvait être fusionné avec l'article Bretagne. --Omondi (discussion) 5 août 2015 à 20:37 (UTC)Répondre
Lorsque je disais qu'il y avait eu effacement, je parlais de certains sites de châteaux et autre, comme Josselin, Tonquédec, Vitré, La Gacilly, Locronan... pour attirer le regard sur des destinations qui si on regarde le site de la Bretagne, sont répertoriées dans une liste ou rien ne les distingue d'un annuaire. Exemple: j'appuie sur Bretagne, j'y cherche quelques châteaux du patrimoine historique... Comment je les trouve si je ne les connais pas. Vôtre solution: rechercher dans toutes les villes pour se faire un inventaire. Il est vrai que ce n'est pas le Val de Loire. C'est malheureux. Je suis passé plus de 20 fois près de Vitré, sans savoir qu'il y avait un château. Je suis passé à La Gacilly par hasard, car mon épouse prenait entre autres des produits "Yves Rocher". Et Tonquédec... aujourd'hui retapé. Personne ne lit un annuaire trop long. Sinon il faut ajouter les cités fortifiées du bord de mer avec celles de la Bretagne intérieure: Saint-Malo + Fougères + Concarneau + Josselin + etc.... Sinon le guide vert est toujours plus lisible. Ce n'est qu'un avis.GGDELABAS (discussion) 5 août 2015 à 22:14 (UTC)Répondre
On peut avoir un autre circuit pour les châteaux de Bretagne, ou un thème. C'est seulement que dans le cas du circuit des calvaires et des enclos paroissiaux, on s'éloigne du sujet. On peut aussi donner quelques suggestions dans la section "Aux environs" et même dans "Comprendre" ou "Circuler", mais les sections "Villes" et "Autres destinations" sont réservées pour les pages "Régions" et non pour les pages "Itinéraires". De toutes façons, les châteaux ne sont pas considérés "Autres destinations" selon Wikivoyage, les autres destinations se sont des parcs nationaux ou des emplacements similaires qui ont leur propre page sur Wikivoyage. Il est possible d'expliquer les châteaux de Bretagne si ce sont des attractions importantes dans la section "Comprendre" de la page de la région, mais sinon pour les détails sur chacun des châteaux, oui ça va dans chacune des pages des villes, ou sinon dans un circuit dédié aux châteaux bretons. Quelqu'un cherchant à visiter des châteaux ne pensera pas à aller sur la page d'un circuit dédié aux calvaires et aux enclos paroissiaux non plus. Amqui (discussion) 5 août 2015 à 22:39 (UTC)Répondre
Je viens de relire la page de la Bretagne, et je pense qu'un jour je me lancerais dans "Patrimoine historique de la Bretagne". Il y avait les "stations balnéaires", il y aura bientôt "Route des calvaires et enclos paroissiaux de la Bretagne", je pense que ce serait un complément très constructif ? Qu'en pensez-vous ? Mais d'abord je fini la page commencée des calvaires et enclos.GGDELABAS (discussion) 5 août 2015 à 23:32 (UTC)Répondre

Catégorisation

modifier

Bonjour  ,
Lorsque tu crées un article sur une ville n'oublie pas de le catégoriser. Cela se fait tout en bas de page {{Dans| <!-- nom de la région --> }}.
--Omondi (discussion) 3 août 2015 à 08:58 (UTC)Répondre

Listings des enclos paroissiaux

modifier

Bonjour, l'ajout des enclos paroissiaux sur les pages des communes est très important. Cependant, je crois que, si une église, une chapelle ou un autre élément fait partie de l'enclos paroissiaux, il ne devrait pas y avoir un second listing, car cela va faire penser au lecteur qu'il s'agit de deux choses différentes. Il faudrait plutôt inscrire l'église ou la chapelle dans la description du listing de l'enclos paroissial. Ensuite, si la description devient trop longue par exemple, il est possible de faire un listing séparé, mais celui-ci devrait être sous celui de l'enclos paroissiaux en étant indenté, c'est-à-dire en utilisant deux " ** " devant le listing au lieu d'un. Voir par exemple sur Pleyben. Si tu as des questions, n'hésite pas. Merci pour vos contributions, Amqui (discussion) 7 août 2015 à 15:30 (UTC)Répondre

Miles

modifier

Bonjour  , essaye d'utiliser les kilomètres comme unité de mesure entre deux villes (voir:Parc national de Joshua tree) c'est plus largement compris que les miles. Bonne continuation. --Adehertogh (discussion) 25 octobre 2015 à 16:17 (UTC)Répondre

Bonjour. Je n'ai pas encore pris de temps de les convertir, mais... ça va venir.Salutations.GGDELABAS (discussion) 25 octobre 2015 à 16:47 (UTC)Répondre

Parc national de Joshua tree

modifier

Encore une petite remarque  , Il n'y a pas de section "Ville" pour les articles de parc nationaux (Voir: Aide:Patron pour les articles de parc). Les villes citées étant en dehors du parc, elle doivent être placée dans la section "Aux environs" avec le modèle associé à cette section c'est-à-dire {{Destination}}. Merci.--Adehertogh (discussion) 25 octobre 2015 à 18:08 (UTC)Répondre

Respect du patron

modifier

Bonjour, puis je vous demander une fois pour toute de respecter les patrons d'articles? Le nom et leur ordre dans l'article y sont clairement défini. Merci--Adehertogh (discussion) 24 novembre 2015 à 13:16 (UTC)Répondre

Bonjour. Ou ai-je pêché ? GGDELABAS (discussion) 24 novembre 2015 à 13:28 (UTC)Répondre
Oui, mais j'ai réparé... par exemple, la première section est toujours « Comprendre » ou la section « Gastronomie » n'existe pas... Ouvre le lien: patrons d'articles, tu y trouveras un tableau des sections autorisées dans l'ordre d'apparition dans l'article. Patron pour les articles de régions devrait t'aider à savoir où mettre quel information. Lis ce qui est écrit dans la section « Manger » c'est exactement le type d'info que tu introduis  . --Adehertogh (discussion) 24 novembre 2015 à 13:33 (UTC)Répondre
Pour ce qui est des patrons à suivre, c'est que sur les 12~ régions que j'avais regardé, il n'y avait pas d'ordre suivi d'une région à l'autre. "Comprendre" n'était pas toujours à sa place, "parler" idem et en les regardant tous à la queue-leu-leu, celà faisait fouillis. J'ai remis dans l'ordre -comprendre- parler- visuel, mais comme le visuel des départements suivi des villes était plus attrayant et parlait tout de suite au visiteur, j'ai mis comprendre derrière. Donc Ok. En plus celà t'a permis de recadrer l'ensemble des pages. Ou je tique un petit peu, c'est que la Gastronomie est un art, et que Wikipédia le traite ainsi, alors que c'est que dans les pages des régions que l'on peut en parler sur Wikivoyage (celà évitant la redondance dans les villes), mais il est navrant de rapporter ceci à de la nourriture basique par le mot manger. Celà n'a rien à voir avec la fiche des villes ou manger indique des lieux de nourriture, mais à des mets qui se détachent de l'ordinaire. Gastronomie était dans ce cas nécessaire (à mon avis personnel) pour différencier les choses que l'on va manger par habitude et nécessité et le plaisir de déguster quelque chose du terroir car on ne cause que de celà. Aller chez Mc Do ou chez Bras, c'est manger, mais manger un burger ou un Gargouillou de légumes ce n'est pas du tout pareil. Quand je pense à moules/frites, je pense aux grosses moules non congelées (Seeland par exemple) et de pommes de terres fraichement épluchées, à peine salées...GGDELABAS (discussion) 24 novembre 2015 à 15:24 (UTC)Répondre
La gastronomie est peut-être un art mais si s'est un art c 'est celui de...manger. Donc rien n'empêche de crée un sous-section gastronomie dans la section manger mais pas de section Gastronomie ou alors il faut passer par une discussion dans le café des voyageurs pour changé toutes les sections manger de tout les articles. Pour l'ordre de la section comprendre, c'est un reliquat d'un ancien ordre qui était différent pour les régions et qui pour des raisons d'unification ont été modifiées, certaines régions ont peut-être été oubliées.--Adehertogh (discussion) 24 novembre 2015 à 18:42 (UTC)Répondre

lat =

modifier

Bonjour, ne change pas les lat = à la main, un robot le fera sans que tu ne perdes de temps, bonne journée.--Adehertogh (discussion) 30 novembre 2015 à 10:42 (UTC)Répondre

MerciGGDELABAS (discussion) 30 novembre 2015 à 10:46 (UTC)Répondre

Assemblée générale Wikimédia Suisse

modifier

Bonjour,

Pour info: je vois que tu habites dans la région, peut-être seras-tu intéressé à participer à l'Assemblée générale de Wikimedia CH qui se tiendra samedi 2 avril à Lausanne. Ca commence à 10 h et toutes les infos sont ici.

Cordialement, Popo le Chien (discussion) 28 mars 2016 à 07:54 (UTC)Répondre

Liens Wikidata

modifier

Bonjour  ,
Lorsque tu crées un nouvel article, n'oublie pas de le relier à Wikidata. La page Aide:Wikidata t'aidera pour savoir comment le faire et comment y ajouter des éléments.
À plus, --Omondi (discussion) 3 décembre 2016 à 22:27 (UTC)Répondre

Share your experience and feedback as a Wikimedian in this global survey

modifier

Aperçu des références

modifier

* Le principal objectif de l’enquête est d’obtenir des retours sur le travail actuel de la Fondation Wikimédia, sans stratégie à long terme ;
** Questions légales : pas d’achat nécessaire. Vous devez avoir l’âge de la majorité pour participer. Soutenu par la Fondation Wikimédia (Wikimedia Foundation) située au 149 New Montgomery, San Francisco, CA, USA, 94105. Se termine le 31 janvier 2017. Le don est annulé en cas d’infraction. Cliquez ici pour lire les règles du concours.


Articles sur des petits villages

modifier

Bonjour  ,
J'ai apposé le bandeau {{Migration ville}} sur les articles Epagny, Pringy et Moléson-sur-Gruyères car ils contreviennent au principe développé dans : qu'est-ce qu'un article ?. Ces articles devraient être considérés comme des quartiers de la commune de Gruyères. Rien n'indique qu'ils ont, chacun, suffisamment de points d'intérêt (POI) que pour mériter un article et, de plus, ils ne font que reprendre les informations déjà reprises dans l'article sur Gruyères. Vois comment arranger le problème sinon j'apposerai le bandeau {{Supprimer}} sur chacun des articles.
Cordialement, --Omondi (discussion) 1 mai 2017 à 14:49 (UTC)Répondre

Je n'ai pas vu ton message avant ce matin. Vivant sur les environs de ces villages éparses, ils se sont regroupés récemment et je n'ai pas fait le rapprochement comme eux. Je vais y remédier dans le mois je pense.GGDELABAS (discussion) 14 août 2017 à 23:49 (UTC)Répondre
L'opération a déjà été réalisée par Fabrimaru le 27 mai dernier. --Omondi (discussion) 15 août 2017 à 09:53 (UTC)Répondre

Modifications d'articles

modifier

Bonjour  ,
Fait attention lorsque tu modifies un article. Les titres qui y apparaissent ne sont pas là pour « faire bien » mais permettent une structuration et une compréhension de l'ensemble ainsi que de proposer une logique unique qu'on retrouvera dans tous les articles de Wikivoyage. Les lecteurs peuvent ainsi y trouver plus simplement l'information qu'ils recherchent.

  1. Article Parcs nationaux du Kenya : les sections (que j'ai rétablies) étaient devenues, dans l'ordre, « Entités terrestres », « Parc transfrontalier », « Réserves nationales » (renchérissement de Barbe-sauvage), « Entités marines », « Aux environs » (inutile non seulement dans un article de « liste » mais aussi dans un article sur un pays) ce qui est complètement incohérent et donc incompréhensible.
  2. Article Kenya : la section « Voir » n'existe pas dans un article de pays ou de région. Le recommandations sur les titres de sections détaillées dans les différents aides sur les patrons d'article sont claires et admises par la communauté après une session de vote.

Cordialement, --Omondi (discussion) 14 août 2017 à 21:09 (UTC)Répondre

Titres de section

modifier

Bonjour,

une règle générale sur les wiki est de ne jamais mettre de chiffres pour numéroter les sections, de n'utiliser que les "=" sans mise en forme, pas de gras, italique ou de modèles dans les titres pour garder l'homogénéïté de présentation du site. Merci et bonne continuation. --Adehertogh (discussion) 30 octobre 2017 à 19:57 (UTC)Répondre

Ni de lien qu'il soit interne [[]] ou externe []. --Omondi (discussion) 31 octobre 2017 à 07:26 (UTC)Répondre

..Vu. Bonne journée.GGDELABAS (discussion) 31 octobre 2017 à 09:42 (UTC)Répondre

5 ans de Wikivoyage

modifier
 

Toutes les éditions linguistiques de Wikivoyage fêtent les 5 ans du projet en organisant un marathon d'édition du 16 janvier au 15 février 2018. Nous vous invitons à participer, pour cela il suffit de vous inscrire en indiquant votre nom et ensuite contribuer à enrichir Wikivoyage. Bonne continuation sur Wikivoyage et bonne course si vous vous joignez au mouvement.--Adehertogh (discussion) 15 janvier 2018 à 19:55 (UTC)Répondre

Bonjour  ,
J'ai annulé tes modifications dans l'article Hautes Fagnes. Lorsqu'un ou plusieurs éléments de listing sont précédés d'un double astérisque, cela signifie que, d'un point de vue hiérarchique (géographique ou tout autre raison), il(s) est/sont contenu(s) dans l'élément de listing précédant qui n'a qu'un simple astérisque. C'est comme dans une liste à puce.
Cordialement, --Omondi (discussion) 17 février 2018 à 11:02 (UTC)Répondre

Emploi des astérisques

modifier

Bonjour  ,
J'ai annulé tes modifications dans l'article Hautes Fagnes. Lorsqu'un ou plusieurs éléments de listing sont précédés d'un double astérisque, cela signifie que, d'un point de vue hiérarchique (géographique ou toute autre raison), il(s) est/sont contenu(s) dans l'élément de listing précédant qui n'a qu'un simple astérisque. C'est comme dans une liste à puce.
Cordialement, --Omondi (discussion) 17 février 2018 à 11:03 (UTC)Répondre

DésoléGGDELABAS (discussion) 17 février 2018 à 13:40 (UTC)Répondre

Candidature pour le statut de bureaucrate

modifier
  FrankyLeRoutier est candidat pour le statut de bureaucrate, nous sommes dans la deuxième quinzaine et le quorum de votant n'est pas encore atteint. Donnez votre avis pour que la décision prennent en compte un maximum d'opinions et reflète au mieux l'avis de la communauté. — MediaWiki message delivery (discussion) 1 mars 2018 à 15:58 (UTC)Répondre

Vous avez reçu ce message car votre page de discussion est reprise dans la liste de la page suivante: Liste de diffusion/Annonces: Si vous ne voullez plus recevoir de message concernant la vie de la communauté, vous pouvez vous y désinscrire.

Modification de message

modifier

Bonjour  ,
Ce petit message amical pour te rappeler qu'il ne faut en aucun cas modifier l'écrit d'un autre wikivoyageur sur une page de discussion et peu importe la raison (voir « Ne modifiez pas le propos d'autrui »). Ainsi que Adehertogh te l'a signalé dans une autre discussion, « Chaque utilisateur est lui unique » et il faut, hors espace principal, accepter ses qualités et ses défauts.
Cordialement, --Omondi (discussion) 1 mars 2018 à 20:23 (UTC)Répondre

Ce n'était qu'une correction pour une faute d'inattention comme je dois en faire de temps à autres; il n'y avait rien de méchant dans ma modification. Je m'en excuse auprès de la personne, et de plus je ne sais même plus de qui c'était ni le texte en cause. Désolé. L'autre jour je pensais que c'était une erreur de position. Je comprends donc que je ne me mêle que de moi.GGDELABAS (discussion) 1 mars 2018 à 23:41 (UTC)Répondre
Je sais que tu as fait cela pour « bien faire » mais, c'est une règle d'or sur tous les wikis de la Fondation Wikimedia. S'il faut faire la chasse aux fautes dans l'espace principal, dans celui des modèles ou de l'aide, on ne corrige rien dans l'espace discussion. Si le message en est incompréhensible, il faut demander des éclaircissements à son auteur.
Cordialement, --Omondi (discussion) 2 mars 2018 à 10:41 (UTC)Répondre

Vignoble

modifier

Bonjour, les articles de vignobles que tu as crée devrait respecter le patron d'article itinéraire.--Adehertogh (discussion) 8 mars 2018 à 20:14 (UTC)Répondre

L'approche du sujet étant différente des habitudes, je me suis détaché de la base, j'avoue ne pas avoir prêté suffisamment attention au cadre. Voir aussi la Champagne. Au vu du rendu très fouillis, j'avais hésité à me lancer dans la Bourgogne, le Beaujolais, le Val de Loire, etc... Je pense que l'allègement des présentations va me conforter à reprendre la marche en avant. Salutations.GGDELABAS (discussion) 8 mars 2018 à 23:52 (UTC)Répondre

Avis de voyage

modifier

Bonjour GGDELABAS, j'ai dû révoqué votre modification sur ce modèle puisque ce n'est pas destiné à recevoir des informations local mais de directement de Wikinews, ceci dit je doute qu'une simple annonce d'une grève soit admissible sous cette forme, il faudrait rapporté les faits après les évènements. Cordialement. FrankyLeRoutier % Service après-vente 16 mars 2018 à 16:23 (UTC)Répondre

Le chemin n'est peut-être pas le bon... OK. Par contre la pertinence du sujet ne peut-être qu'intéressante pour les gens qui prévoient un déplacement. Ma fille fait du TGV tous les jours et ce n'est pas après l'évènement qu'elle a besoin d'être au courant. Salutations.GGDELABAS (discussion) 16 mars 2018 à 17:36 (UTC)Répondre
Pour Wikinews il faut des sources de références. FrankyLeRoutier % Service après-vente 16 mars 2018 à 20:29 (UTC)Répondre
Bonsoir, je me charge de rédiger une brève Wikinews concernant cette grève perlée ; elle figurera automatiquement dans les avis de voyage dès sa publication. Bonne soirée. --Poslovitch (discussion) 16 mars 2018 à 20:45 (UTC)Répondre
J'avais omis de signaler mes infos: "RTL" et "Le Figaro". Salut.GGDELABAS (discussion) 16 mars 2018 à 22:08 (UTC)Répondre
La brève vient d'être publiée. Vous devriez la voir apparaître dans les prochaines heures. Bonne soirée. --Poslovitch (discussion) 16 mars 2018 à 23:11 (UTC)Répondre

Share your experience and feedback as a Wikimedian in this global survey

modifier
WMF Surveys, 29 mars 2018 à 18:36 (UTC)Répondre
Désolé ... no script englishGGDELABAS (discussion) 29 mars 2018 à 21:17 (UTC)Répondre

Nouvel article et Wikidata

modifier

Bonjour  ,
Lorsque tu crées un nouvel article (derniers exemples en date : Arrondissement de Fontenay le Comte et Communauté de communes Vendée-Sèvre-Autise‎), n'oublie pas de le relier à la base de données de Wikidata comme cela t'a déjà été demandé le 30 juin 2015 et le 3 décembre 2016. Pour t'aider, lis la page d'aide Wikidata.
Cordialement, --Omondi (discussion) 11 avril 2018 à 10:13 (UTC)Répondre

De toutes les pages créées, jamais je n'avais fait la relation à la base. Depuis que vous me l'avez demandé, je ne savais pas comment faire. Avec le tableau que vous m'avez cité, je vais pouvoir le faire. Salutations.GGDELABAS (discussion) 11 avril 2018 à 13:00 (UTC)Répondre

Reminder: Share your feedback in this Wikimedia survey

modifier
WMF Surveys, 13 avril 2018 à 01:34 (UTC)Répondre

Wikivoyage:Nominations des articles étoilés#Montjoie

modifier

Bonjour l'article Montjoie fait l'objet d'un débat pour avoir le statut d'article étoile. Merci beaucoup pour votre avis, cordialement. MediaWiki message delivery (discussion) 17 avril 2018 à 20:26 (UTC)Répondre

Your feedback matters: Final reminder to take the global Wikimedia survey

modifier
WMF Surveys, 20 avril 2018 à 00:44 (UTC)Répondre

Liaison à Wikidata... ter repetita non placent

modifier

Bonjour,
Lors de la dernière discussion, du , sur le même sujet, tu m'as assuré que tu avais compris comment relié un nouvel article à Wikidata et que, dorénavant, tu le ferais. Or, il n'en n'est absolument rien. Je viens de placer le bandeau {{Liaison}} sur pas moins de 34 articles créés par toi après ce (et je suis certain que j'en trouverai d'autres en allant consulter la page de tes créations de page).
Il y a un autre problème plus important. Tu crées des articles à la volée et sans aucun contenu (24 rien que hier et aujourd'hui !). Cela peut être considéré comme des contributions perturbatrices et donner lieu à des avertissements suivis d'un blocage plus ou moins long en écriture sans réactions proactive. Ce serait vraiment dommage.
--Omondi (discussion) 26 avril 2018 à 12:56 (UTC)Répondre

a)Lorsque je fais le d: pour m'afficher sur wikidata et que je crée un nouvel élément que dois-je faire de plus. Je ne le sais pas.. C'est pas plus difficile à comprendre que ça. b) Lorsque je fais une liste de base de communauté de communes pour un département et qu'il y en a 15 ou 20, il y a deux solutions... la 1ère soit je les fais une par une ou soit la base est faite pour toutes les 15 ou 20, et ensuite je remplirai. J'ai choisi la 2ème solution... de toute évidence ce n'aurait pas été la tienne. Mais quand tu crées la base des Communes de communauté, il faut bien citer la totalité dès le départ, car même sur wikipédia tu ne les trouves pas toutes d'un coup alors qu'elles existent. Et pour le remplissage et qu'il est 2h du matin, il est hors de question de remplir toutes les pages en une seule fois. GGDELABAS (discussion) 26 avril 2018 à 13:42 (UTC)Répondre
Je viens d'aller voir sur wikidata, et la liste de suivi est à jour. Pour regarder j'ai fait un nouveau RHIN au hasard (sans valeur) et ou dois-je écrire quelque chose en plus et quoi? GGDELABAS (discussion) 26 avril 2018 à 13:54 (UTC)Répondre
Pour info, quand j'enregistrais je n'allais pas jusqu'à "publier" car je ne comprenais pas le mot propriété qui s'affichait, mais s'enregistrait sur le wikidata. Je ne comprends toujours pas, mais en appuyant, ça a l'air de marcher Dites-le moi ? Je viens de retourner sur Wikidata. J'ai enregistré tout ce qui correspond aux communautés de communes de la Vendée. Bien sûr je vais mettre à jour l'identique pour la Seine-Maritime. Mais comment avoir la liste de tout ce qui n'est pas fait pour que je mette à jour la totalité de mes autres sujets. GGDELABAS (discussion) 26 avril 2018 à 14:56 (UTC)Répondre
  GGDELABAS :, ex pour Campagne de Caux, rechercher le même article sur wikipédia (pas obligatoirement fr), dans ce cas c'est w:Communauté de communes Campagne de Caux, cliquer sur «Élément Wikidata», donc sur wikidata on se retrouve sur l'adresse «d:Q2987752», aller tout en bas modifier "Wikivoyage" sur [wiki] mettre fr, [page] s'inscrit, sur [page] mettre Campagne de Caux (le nom de l'article sur wikivoyage), enregistrer (publier), c'est fait (oui, mais non, je te laisse le faire :D). --Barbe-sauvage (discussion) 26 avril 2018 à 16:32 (UTC)Répondre
Si « Élément Wikidata » n’apparaît pas sur la droit, ou si la page existe dans cette page, c'est que l'élément n'est pas relié à Wikidata. Crochet.david (discussion) 26 avril 2018 à 16:33 (UTC)Répondre
Dans cette page je viens de voir sur 2582 pages, beaucoup des miennes qui ne sont pas reliées à Wikidata. Ahurissant. Tout à l'heure j'ai refait pour la Vendée les Communautés de communes en partant de la page 1) d: - 2) Créer un nouvel élément sur Bienvenue sur Wikidata - 3) Libellé: Campagne de Caux - 4) Description: Communauté de communes - 5) Alias: Rien et laissé vide car incompréhensible pour moi - 6) Créer: J'appuie. - 7) Et apparaît toujours dans la même page Créer un nouvel élément: L’élément Campagne de Caux (Q52195453) a déjà le libellé « Campagne de Caux » associé au code de langue fr, qui utilise exactement le même texte descriptif. Et si je vais sur Wikipédia à 1) Communauté de communes Campagne de Caux - 2) Puis Élément Wikidata - 3) Wikivoyage modifier: fr et page: Campagne de Caux - 4) Publier: rien ne se passe sauf (1 entrée) qui s'écrit et alors ? Quoi ????? J'appuie où. Je fais quoi ? Je suis planté..GGDELABAS (discussion) 26 avril 2018 à 20:02 (UTC)Répondre
Campagne de Caux a déjà été déclaré dans wikidata. Il faut alors ajouter la page Wikivoyage dans cette page de wikidata afin que la liaison se fasse. Crochet.david (discussion) 26 avril 2018 à 20:24 (UTC)Répondre

┌──────────────────┘
<images effacée pour vider la Catégorie:Pages avec des liens de fichiers brisés> --Barbe-sauvage (discussion) 26 avril 2018 à 21:09 (UTC)Répondre

(wikidata_wikivoyage_ecrire_titre.png | on écrit le titre exact de l'article de wikivoyage, et on appuie sur publier. Si l'article n'existe pas, il y a 1 avertissement en rouge).a)Je suis bien arrivé là, mais en appuyant sur publier rien ne se passe, même pas en rose. Et en plus jamais ça s'est affiché rose. b) Mais en appuyant sur publier, je n'allais pas jusqu'à wiki qui s'écrit à la ligne en dessous. c) Je viens d'essayer et là en appuyant sur publier, c'était marqué publication en biais. Toujours sans rose. Mais toujours pas de lien.GGDELABAS (discussion) 26 avril 2018 à 22:12 (UTC)Répondre
Démotivé et lassé. Ça parait près du but mais tellement inaccessible.GGDELABAS (discussion) 26 avril 2018 à 23:14 (UTC)Répondre

┌─────┘
As-tu lu, comme je te l'ai toujours conseillé, la fiche Aide:Wikidata et as-tu essayé de suivre les instructions ? Si oui, dis moi exactement, et simplement, à partir de où tu es perdu. Tu es un important contributeur de Wikivoyage, tu dois donc absolument arriver à faire cela par toi-même. Je te signale aussi que la majorité des articles que tu as créés sans les relier à Wikidata ont déjà une relation dans ce dernier. Il faudra donc suivre les instructions de la section « L'élément Wikidata existe ».
Quant à ton « nouveau RHIN au hasard (sans valeur) », contrairement à ce que tu crois, tu as bien créer l'élément Q52186631. Soit ! J'ai fais une requête sur Wikidata pour annuler cet élément.
  Barbe-sauvage, Crochet.david et FrankyLeRoutier : pourriez-vous lire la fiche Aide:Wikidata (qui existe depuis et qui vient d'être mise à jour avec les nouvelles captures d'écran) et me dire si les explications sont claires ?
--Omondi (discussion) 27 avril 2018 à 09:40 (UTC)Répondre

Si le RHIN (inutile) est enregistré, cela confirme que: j'ai bien suivi tout ce qui est écrit et que vous m'avez conseillé. Mais ce qui m'interpelle c'est que quand je crée un nouvel élément, je répète l'opération en réappuyant sur "créer", et là est bien écrit que c'est impossible de créer un nouvel élément car il est déjà enregistré avec un n°. Donc quand je lis les nouveaux éléments je vois mes créations, avec un N. Puis quand je trouve les derniers éléments nouveaux, ils n'y sont pas (par contre pour trouver ces 2 sites de nouveautés c'est toujours par hasard que j'y arrive). Sachez que ce serait bête que je n'y arrive pas, avec le temps déjà passé sur divers sujets et la tâche que je me suis fixé et que je repousse à chaque fois. Mais pour un résultat nul, il faudrait que j'y arrive rapidement car on va tous se lasser. Je sais que vous voulez m'aider. Je ne pense pas être perdu, mais être dans une impasse car je ne sais plus ou appuyer, c'est très différent.GGDELABAS (discussion) 27 avril 2018 à 23:31 (UTC)Répondre
Je viens de créer Vignoble d'Alsace (Q52242967) et alors ?GGDELABAS (discussion) 27 avril 2018 à 23:38 (UTC)Répondre
Il ne faut pas créér pour créér. Ton "vignoble d'Alsace (Q52242967)" existe soit, mais "vignoble d'Alsace (Q745121)" existe déjà depuis 2012. Il faut rajouter ta page (wikivoyage) "vignoble d'Alsace" dans la zone wikivoyage en bas de la page (wikidata) de "vignoble d'Alsace (Q745121)". Toutes les explications que l'on t'a donné étaient des rajouts de pages wikivoyage dans 1 wikidata déjà créé, c'est sans doute de là que vient l'erreur. Personnellement je n'ai jamais créé de nouvelle page wikidata, mais je n'ai que 1049 modifications seulement. --Barbe-sauvage (discussion) 28 avril 2018 à 01:46 (UTC) mais ne fait pas "vignoble d'Alsace" il y aura une nouvelle erreur qui va compliquer le problème.Répondre
1 petit exercice uniquement pour toi: met la page Caux Estuaire dans la zone wikivoyage du wikidata de w:Communauté de communes Caux Estuaire . --Barbe-sauvage (discussion) 28 avril 2018 à 01:59 (UTC)Répondre
J'en vois 3 (Caux Estuaire Q52244521) - (Caux Estuaire Q52162353) - (communauté de communes Caux Estuaire Q2987601). Donc si je te comprends quand on me dit va sur créer un nouvel élément c'est faux. Car J'aurai dÛ regarder d'abord si ça existait déjà, ce qui n'est pas pareil. Alors pourquoi l'appellation Caux Estuaire correspond à communauté de communes Caux Estuaire (Q2987601) alors que je ne sais plus sur quelle communauté on m'a fait remarquer que l'appellation avait changée. Et si ça existait déjà, pourquoi ce n'est pas devenu rose. Donc toutes les communautés que je crée sur wikivoyage sont simplement à accoler ce qui est plus simple à condition que le nom ne change pas. Évidemment Caux Estuaire ne pouvait pas s'afficher en rose car ce n'est pas l'ancienne appellation... Et sur wikidata il doit exister une liste de base et comment fait-on pour trouver Caux Estuaire quand on ne sait pas le nom de communauté de communes Caux Estuaire qui existe. Salut pour ce ... matin.GGDELABAS (discussion) 28 avril 2018 à 02:32 (UTC)Répondre
Ce matin je regarde la page de "La route du Whisky d'Écosse". Aucun lien avec wikidata n'apparaît. Je vais sur wikidata et je regarde s'il existe "La route du Whisky d'Écosse", oui et est enregistrée en (Q52189311) avec un lien sur wikivoyage. Donc je n'ai rien à faire de plus, mais c'est enregistrement devrait s'afficher sur la page. Que nenni.GGDELABAS (discussion) 28 avril 2018 à 11:43 (UTC)Répondre
Lorsque je crée "Communauté de communes du Pays-de-Saint-Fulgent-les-Essarts", ça ne peut pas en théorie entrer en concurrence avec "communauté de communes du Pays-de-Saint-Fulgent - Les Essarts" qui est écrit sans un C majuscule au départ, le tiret est espacé entre Saint-Fulgent et Les Essarts, et en plus les Essarts sans séparation d'un tiret et avec un L majuscule. Ouah! Celà signifie que c'est la même chose écrite différemment, dponc qui ne se ressemblent pas. Donc sauf un ajustement sur le nom exact à venir plus tard, la "Communauté de communes du Pays-de-Saint-Fulgent-les-Essarts (Q52187728)" devrait être enregistrée. Que nenni.GGDELABAS (discussion) 28 avril 2018 à 12:05 (UTC)Répondre
La page La route du Whisky d'Écosse est maintenant effectivement reliée à Wikidata. Dans la colonne de gauche, tu trouveras « Élément Wikidata ». Si tu cliques dessus, tu arrives directement sur la page correspondante de Wikidata. S'il n'y a aucun lien vers un autre projet de Wikimedia, c'est normal car seul ton article parle du sujet. Tu pourras voir que, dans la zone de recherche, même si tu écris « Whisky d'Écosse », il te répondra « Aucune correspondance trouvée ». Donc pas de problème. Il faudrait maintenant remplir les déclarations mais nous pourrons voir cela plus tard lorsque tu auras bien compris comment relier à Wikidata. Si tu ouvres la page Culture du Pays de la Loire, tu verras qu'il n'y a pas « Élément Wikidata » dans la colonne de gauche. Cet article n'est donc pas relié à Wikidata. Quant à ton message concernant Communauté de communes du Pays-de-Saint-Fulgent-les-Essarts, je t'expliquerai plus tard car je n'ai plus le temps maintenant. --Omondi (discussion) 28 avril 2018 à 13:10 (UTC)Répondre
Si tout ce que tu trouves à faire en réaction à mon message est de relier en catimini l'article Culture du Pays de la Loire à Wikidata sans répondre si tu as compris comment savoir si un article est relié à Wikidata ni même retirer le bandeau « Liaison » en tête d'article, on ne va pas s'en sortir. Et en plus, je ne sais pas ce qui t'a pris d'attribuer sur Wikidata le badge « bonne liste » à cet article. --Omondi (discussion) 28 avril 2018 à 21:40 (UTC)Répondre
Si tout ce que tu trouves à dire en réaction à ma tentative est de me signaler que c'est en catimini alors que je sais très bien que tu vas justement le voir n'est surtout pas le mot approprié.GGDELABAS (discussion) 28 avril 2018 à 21:59 (UTC)Répondre

Exemple sur image

modifier

Bonjour Ggdelabas, je vous suggère d’utiliser Commons plutôt que l’espace fichier de Wikivoyage. Cordialement. FrankyLeRoutier % Service après-vente 26 avril 2018 à 22:59 (UTC)Répondre

J'ai essayé mais n'arrive toujours pas à conclure. Lassant.GGDELABAS (discussion) 26 avril 2018 à 23:14 (UTC)Répondre
  FrankyLeRoutier :, Alut, tu aurais dû laisser les 4 img "wikidata_bla-bla-bla" c'est juste pour 1 explication au sein de wikivoyage. Et je n'ai pas envie de trouver/chercher la bonne licence sur Commons surtout que la CC-BY-NC n'est pas acceptée. --Barbe-sauvage (discussion) 27 avril 2018 à 00:21 (UTC)Répondre

Vote pour le statut d'étoilé de l'article Aéroport de Bruxelles-National

modifier
  L'article Aéroport de Bruxelles-National est candidat pour le statut d'article étoilé, nous sommes dans la deuxième quinzaine et le quorum de votant n'est pas encore atteint. Donnez votre avis pour que la décision prennent en compte un maximum d'opinions et reflète au mieux l'avis de la communauté. — MediaWiki message delivery (discussion) 4 novembre 2018 à 21:40 (UTC)Répondre

Vous avez reçu ce message car votre page de discussion est reprise dans la liste de la page suivante: Liste de diffusion/Annonces. Si vous ne voulez plus recevoir de message concernant la vie de la communauté, vous pouvez vous y désinscrire.

Environs

modifier

Le touriste qui déboule à Paris pour la première fois est en droit de se demander ce qu'il y a aux environs. Évidemment pour faire simple j'ai mis l'Île-de-France... car le paragraphe existait, était vide et tout le monde ne sait pas la situation des environs. Comme les panneaux sur la route qui sont souvent posés pour les habitués et pas toujours pour les gens de passage occasionnel. Alors je me demande pourquoi ce paragraphe est désormais banni pour Paris, mais qu'il trône pour Bruxelles et Londres par exemple. Et qu'appelle t'on "environs" en kilomètres à Rapid-City pour Devil's Tower et Disneyland Paris, Chantilly ou Versailles pour Paris... Là je suis surpris. Alors pourquoi Walibi, Malines et Louvain pour Bruxelles, et pourquoi Oxford et Cambridge à Londres? Merci pour l'éclaircissement GGDELABAS (discussion) 22 novembre 2018 à 23:26 (UTC)Répondre

« Aux environs » doit être pris dans le sens de « à proximité » et non de « autour ». Paris étant en plein centre de la région d'Île-de-France, c'est la raison pour laquelle cette dernière a été retirée de la section « Aux environs » qui existe toujours bel et bien ; c'est la section « Références » qui a été retirée car elle n'a rien à faire sur Wikivoyage les références se trouvant déjà dans les éléments de listing (voir la section FAQ de l'aide sur les patrons d'article).
Puisqu'il s'agit du sens « à proximité », le château de Versailles et ses jardins ainsi que Disneyland Paris ont tout à fait leur place dans cette section comme l'aurait tout autre lieu vraiment digne d'intérêt et valant réellement le détour (n'oublions pas qu'il s'agit de Paris et non pas d'une petite bourgade) se trouvant en Île-de-France. --Omondi (discussion) 23 novembre 2018 à 09:46 (UTC)Répondre

Vote pour le statut d'étoilé de l'article Zanzibar (ville)

modifier
  L'article Zanzibar (ville) est candidat pour le statut d'article étoilé. Donnez votre avis pour que la décision prenne en compte un maximum d'opinions et reflète au mieux l'avis de la communauté. — MediaWiki message delivery (discussion) 5 mars 2019 à 11:22 (UTC)Répondre

Vous avez reçu ce message car votre page de discussion est reprise dans la liste de la page suivante: Liste de diffusion/Annonces. Si vous ne voulez plus recevoir de message concernant la vie de la communauté, vous pouvez vous y désinscrire.

Vote pour une nominations d'article étoilé

modifier
  Pour rappel, l'article Zanzibar (ville) est candidat pour le statut d'article étoilé. Donnez votre avis pour que la décision prenne en compte un maximum d'opinions et reflète au mieux l'avis de la communauté. — MediaWiki message delivery (discussion) 23 mars 2019 à 10:22 (UTC)Répondre

Vous avez reçu ce message car votre page de discussion est reprise dans la liste de la page suivante: Liste de diffusion/Annonces. Si vous ne voulez plus recevoir de message concernant la vie de la communauté, vous pouvez vous y désinscrire.

Community Insights Survey

modifier

RMaung (WMF) 9 septembre 2019 à 14:31 (UTC)Répondre

Reminder: Community Insights Survey

modifier

RMaung (WMF) 20 septembre 2019 à 19:12 (UTC)Répondre

Reminder: Community Insights Survey

modifier

RMaung (WMF) 4 octobre 2019 à 17:02 (UTC)Répondre

J'ai déjà répondu. GGDELABAS (discussion) 4 octobre 2019 à 23:00 (UTC)Répondre

Vote pour le statut d'étoilé des articles Liège et Cœur historique de Liège

modifier
  Les articles Liège et Cœur historique de Liège sont candidats pour le statut d'article étoilé. Donnez votre avis pour que la décision prenne en compte un maximum d'opinions et reflète au mieux l'avis de la communauté. — MediaWiki message delivery (discussion) 24 novembre 2019 à 20:32 (UTC)Répondre

Vote pour le statut d'étoilé des articles Liège et Cœur historique de Liège

modifier
  Les articles Liège et Cœur historique de Liège sont candidats pour le statut d'article étoilé. Donnez votre avis pour que la décision prenne en compte un maximum d'opinions et reflète au mieux l'avis de la communauté. — MediaWiki message delivery (discussion) 24 novembre 2019 à 20:32 (UTC)Répondre
Bonjour. Comme dans beaucoup d'endroits, de sites ou de pages, je regarde aussi ce qui est proposé en cuisine et hostellerie. Bien sûr dans le cœur de Liège je ne me plaindrais pas de ne pas voir un Mc-Do avec ses 3 concurrents, mais quand je cherche un très-très bon restaurant je trouve toujours gênant de ne pas trouver aussi les adresses "de certains meilleurs". Il ne doit pas y avoir de honte à en signaler quelques-uns. Idem dans les hôtels. Même si je comprends que les listes ne peuvent pas être aussi longues ou interminables qu'un "Chaix" de la SNCF; et là on ne peut pas dire qu'il n'y en ait pas, mais pour moi il manque celle qui m'intéresse en 1er. Il y va de l'esprit qui est pour tout les genres et tout le monde.GGDELABAS (discussion) 25 novembre 2019 à 02:10 (UTC)Répondre

Gastronomie aveyronnaise

modifier

Bonjour  ,
Cela te dirai de développer un article sur la Gastronomie aveyronnaise  
Cordialement, --Omondi (discussion) 23 avril 2020 à 19:01 (UTC)Répondre

Bonjour. En théorie je n'ai pas de problèmes avec les gastronomies départementales si ce n'est que le principe des gastronomies que j'avais initié est basé sur les gastronomies régionales. Cela a l'avantage de ne pas faire de redondance car ce qui se fait dans un département se fait très souvent chez le voisin; et là c'est quasiment ingérable car il y a 96 départements à alimenter alors que ce n'est déjà pas très simple pour les 22 régions d'origines. Par contre l'identité de ces régions est très cohérente, alors que les nouvelles super-régions d'aujourd'hui ferait un mélange incohérent entre l'Auvergne et Rhône-alpes par exemple, ou Aquitaine et Poitou-Charente par exemple, et que dire du Grand-Est. Par ailleurs dans les Gastronomies régionales il pourrait y avoir en avant-propos, un descriptif de 8/15 lignes sur chaque département composant cette région. Sur chaque produit, spécialité, légume ou confiserie je suis pour la valorisation d'un produit par un détail de son origine (lieu): exemple lentille du Puy ou haricot Tarbais. Si dans un paragraphe spécialisé sur les plats ou spécialités, tu les éclatent par les départements (car tu ne peux pas le faire que pour un seul, mais pour tous) tu vas te retrouver avec des listes indigestes. Je suis allé manger 3 fois chez Michel Bras à Laguiole, du gargouillou, de l'aligot et j'adore l'Aubrac (région). Je comprends bien que valoriser par son opulence et ses détails un département, c'est plus précis mais quand tu as des départements de faible spécialités (surtout inconnues), il faut pouvoir raisonnablement équilibrer les présentations. N'oublies pas non plus que peu de personnes coopèrent sur le sujet et que quand je suis en train de différencier des desserts, des confiseries que je ne connais pas et que certains avaient jetés au préalable en vrac, c'est déjà très lourd à retaper. Salutations.GGDELABAS (discussion) 23 avril 2020 à 22:12 (UTC)Répondre

Cirque de Mourèze

modifier

Désolé. Je l'ai créé par erreur en remplissant "Cirque de Mourèze" dans la page des grands sites, et n'ai pas su l'effacer.GGDELABAS (discussion) 16 septembre 2020 à 18:12 (UTC)Répondre

La suppression d'un article est réservée aux administrateurs mais tu peux mettre le modèle {{Supprimer rapidement}} en tête d'article   --Omondi (discussion) 17 septembre 2020 à 08:24 (UTC)Répondre

Vote pour le statut d'étoilé de l'article Guide linguistique anglais

modifier

    Cet article a été nommé pour devenir un article étoilé, donnez votre avis !
Anglais
​(English)
Information
Langue officielle
Langue parlée
Nombre de locuteurs
Institution de normalisation
Bases
Bonjour
Merci
Au revoir
Oui
Non
Localisation
 
pas de légende

L’anglais est devenu la langue internationale. Il est quasiment essentiel de savoir le parler et le comprendre, en voyage en particulier. Langue germanique, elle se distingue nettement des autres langues de cette famille linguistique — comme l'allemand ou le néerlandais — vu qu'elle a incorporé de nombreux éléments de vocabulaire étranger (français notamment).

Outre le Royaume-Uni et l'Irlande, c'est la langue officielle ou principale des États-Unis, du Canada, de l'Australie et de la Nouvelle-Zélande, parmi bien d'autres pays, dont la plupart sont des anciennes colonies britanniques. Même hors le monde anglo-saxon, l'anglais est la plus importante des langues auxiliaires dans les affaires, la diplomatie, et lors des rencontres internationaux entre individus. Pour vous qui avez déjà la bonne fortune de parler français, lui-même bien répandu, un premier pas vers la maîtrise de la langue anglaise s'agit d'une clé d'entrée aux portes du monde.

Ce guide essaye de vous donner les expressions des deux variétés majeures d'anglais (celle parlée au Royaume-Uni, et celle des USA), et note les différences importantes quand elles existent. Si vous connaissez bien les expressions spécifiques aux autres pays anglophones, veuillez les ajouter ci-dessous.

Prononciation

modifier

OUGH - Quatre lettres, plusieurs prononciations :


1. /ɔ:/ : thought (pensée), ou bought (acheté), pour rimer avec port

2. /ɒf/ : cough (tousser), pour rimer avec off

3. /ʌf/ : enough (suffisant), ou tough (dur), pour rimer avec buff

4. /əʊ/ : doughnut (beignet), ou though (pourtant), pour rimer avec no

5. /u:/ : through (par, à travers), pour rimer avec blue

6. /ə/ : borough (arrondissement), pour rimer avec brother

7. /aʊ/ : drought (sécheresse) ou plough (charrue), pour rimer avec now

8. /əp/ : hiccough (hoquet), pour rimer avec son synonyme hiccup

Testez-vous avec cette virelangue amusante :

A rough, doughy, thoughtful ploughman strode through the streets of Loughborough, coughing and hiccoughing.

L'anglais, c'est beaucoup plus compliqué que le « français mal-prononcé » de Georges Clemenceau ! Langue germanique qui s'est fait modifier pendant des siècles par des langues celtes, le vieux norrois, le normand, le français, le grec et le latin, elle a plus récemment adopté un tas de mots depuis plusieurs langues du monde entier, le tout entre l'arawak et le zoulou. Ces diverses influences ont entraîné des règles de prononciation assez bizarres.

Encore pire pour vous qui vous débrouillez dans la langue de Shakespeare, il y a plusieurs manières d'écrire le même son, et plusieurs façons de prononcer la même lettre. Ceci est à cause de l'introduction de l'imprimerie (et la standardisation de l'orthographe) au milieu du « grand changement vocalique ». L'orthographe anglaise est donc peu logique par rapport à la prononciation, et les mots ont tendance à garder une épellation qui reflète la prononciation plus archaïque ; la combinaison ough en est un exemple particulièrement fâcheux pour les apprentis d'anglais.

Malgré l'abondance de mots d'origine française en anglais, la prononciation « à la française » de ces mots a complètement disparu au fil des siècles ; si vous avez l'impression que l'anglophone moyen ne se rend point compte des racines françaises d'un tiers de son vocabulaire, vous n'êtes pas loin de la vérité.

Voyelles

modifier
Graphème Alphabet phonétique international Mot exemple en français Notes
A a a

a:

mâche

bar

blé

E e ɛ

i

ə

sève

pie

je

Souvent muet, surtout à la fin d'un mot. Quand doublé, ça fait toujours /i/
I i ɪ

i (rare)


paille

si

/ɪ/ n'existe pas en français standard ; c'est entre le /i/ de si et le ə de je

O o ɒ

botte

pot

Quand doublé, ça fait /u/ comme mou
U u ɐ

u

ju


mou

piou

/ɐ/ n'existe pas en français ; c'est entre les nasaux de grand et brin, ou un peu comme « seul »

Y y i

pie

paille

Parfois une consonne - voir en-dessous

Consonnes

modifier
Graphème Alphabet phonétique international Mot exemple en français Notes
B b b bouche
C c k

s

canne

cerf

Nonobstant de très rares exceptions, il suit les mêmes règles de prononciation qu'en français : devant une consonne ou a, o, u, il se prononce /k/, tandis que devant e, i, y, c'est /s/.
D d d don
F f f femme
G g g

gant

Djibouti

Généralement, c'est /g/ devant une consonne ou a, o, u, et /dʒ/ devant e, i, y. Cependant, la liste des exceptions est plus longue que pour c et comprend des mots très communs tels que get (/gɛt/) et margarine (/ˈmɑː.əˌɹiːn/).
H h h Aspiré ou muet; aspiré devant une voyelle (sauf certains mots comme hour), muet devant une consonne ou à la fin d'un mot. Contrairement au français, le h-aspiré se prononce audiblement, alors air et hair ne sont pas identiques ; pour pratiquer, expirez sur la main et sentez le souffle.
J j Djibouti
K k k kayak
L l l lit
M m m matin
N n n ennemi
P p p paire
Q q kw quick Seule exception commune : queue, prononcé /kju/
R r ɹ Aspiré ou muet; aspiré devant une voyelle (proche à robot, mais il n'y a pas vraiment d'équivalent en français), muet devant une consonne ou à la fin d'un mot.
S s s

z

savoir

Les Anglais sont fous

Après une voyelle, c'est parfois /z/
T t t table
V v v venir
W w w week-end Muet à la fin d'un mot, et dans who
X x ks

z (rare)

taxi

zouave

Seulement /z/ lorsque le mot commence par x
Y y j yaourt Parfois une voyelle - voir au-dessus
Z z z zouave

Digraphes

modifier
Graphème Alphabet phonétique international Mot exemple en français Notes
Ch ch

k

x (rare)

Tchad

chrysanthème

chutzpah

Seulement /k/ ou /x/ dans des mots tirés d'autres langues (gaélique, grec, hébreu...)
Gh gh f

g

muet

femme

gant

Une vraie épine au pied, les prononciations sont à apprendre pour chaque mot. Le seul règle, gh ne se prononce /g/ que s'il débute le mot.
Gn gn n neige Le g est muet
Kn kn n neige Le k est muet
Ph ph f philosophie
Ps ps s savoir Le p est muet
Sh sh ʃ chouette
Th th ð

θ

Ces sons n'existent pas en français. Fricatif avec la langue entre les dents, avec voix (transcrit dh) ou sans voix (th)

Diphtongues communes

modifier

Cette liste est non-exhaustive :

Diphthongue (API) Lettres ou combinaisons Mot exemple en français Notes
/aɪ/ ie, igh paille Comme la deuxième prononciation de I i
/eɪ/ ai, ay, ey blé
/oʊ/ oa, oh, ow pot Comme la seconde prononciation de O o
/aʊ/ ou, ow São Paulo
/eə/ ai, ea, ei Un peu comme mère
/ɪə/ ea, ee, ie Un peu comme Pierre, mais écourté
/ɔɪ/ oi, oy /ɔɪ/ n'existe pas en français. Commencez sur le son /ɔ/ comme dans « mauve », et glissez vers le /ɪ/

Grammaire

modifier

La grammaire anglaise est différente de celle des langues romanes.

 
Édimbourg et le siège d'Arthur
(en) Edinburgh with Arthur's Seat

Articles

modifier

L’article indéfini (« un » et « une » en français) change selon le phonème qu'il précède ; avant une consonne, c'est a, tandis qu'avant un son vocalique, on emploie an. Eh bien, on dit a dog (un chien), a hat (un chapeau), a cup (une tasse), et an apple (une pomme), an eye (un œil), an umbrella (un parapluie).

Trop simple ? Attention à ces pièges communs : an hour (une heure), a university (une université). Le H de hour étant muet, la première syllabe qui suit l'article est un son vocalique. Il en va de même pour an honour (un honneur), an heir (un héritier) et devant certains adjectifs : an honest man (un homme honnête), an historic occasion (un événement historique). La lettre U est bel et bien une voyelle, mais dans le cas de university fait le son /ju/ donc non pas un son vocalique. D'autres exemples de ce phénomène sont a unit (une unité), a union (une union), a unicorn (une licorne), voire beaucoup de mots qui commencent par uni-.

Il n'y a qu'un seul article défini (« le », « la », et « les ») en anglais, et c'est the. La chose la plus dure à maîtriser si vous êtes francophone - la bonne prononciation. Mettez la langue entre les dents et exhalez, et voilà vous produisez le th. Si seulement c'était aussi facile que ça, mais la pratique est mère du succès ! La prononciation du « e » change selon le même critère que a/an : devant un son vocalique, il s'allonge (/i/, donnant « dhi »), tandis que devant une consonne il devient un schwa (/ə/, donnant « dheuh », plus ou moins). Par contre, son épellation ne change jamais.

 
Le mont Rushmore, dans le Dakota du Sud, avec les effigies de quatre grands présidents américains.
(en) Mount Rushmore, in South Dakota, with the faces of four great American presidents.

Contrairement au français, les noms anglais n'ont pas de genre. Une distinction pareille à « le / la / les » n'existe pas, ce qui explique pourquoi les anglophones débutant en français emploient habituellement le mauvais article, genre « la village », « le main ».

Au pluriel, beaucoup de noms anglais prennent la terminaison -s, comme en français :

  • catcats (chats)
  • bookbooks (livres)
  • treetrees (arbres)

Les noms qui se terminent par -ch, -sh, -s, ou -x prennent la terminaison -es au pluriel :

  • beachbeaches (plages)
  • busbuses (bus)
  • dishdishes (plats)
  • taxtaxes (impôts)

Ceux qui possèdent la terminaison -y au singulier, la perdent et y rajoutent -ies :

 
La merveilleuse bibliothèque du Trinity College, Dublin
(en) The marvellous library of Trinity College, Dublin
  • countrycountries (pays)
  • storystories (histoires)

Certains noms qui possèdent la terminaison -f ou -fe, la perdent et y rajoutent -ves :

  • lifelives (vies)
  • wolfwolves (loups)

D'autres noms prennent des formes complètement irrégulières, que vous devez apprendre par cœur :

  • childchildren (enfants)
  • footfeet (pieds)
  • goosegeese (oies)
  • manmen (hommes)
  • mousemice (souris)
  • oxoxen (bœufs)
  • personpeople (personnes)
  • toothteeth (dents)
  • womanwomen (femmes)
 
Les chutes du Niagara chevauchent la frontière américano-canadienne
(en) Niagara Falls straddle the American-Canadian border

Il y a même des noms qui sont invariables, dont la forme plurielle est identique à la singulière :

  • deer (cerf/cerfs)
  • sheep (mouton/moutons)
  • species (espèce/espèces)
  • series (série/séries)
  • fish (poisson/poissons) - NB : fishes peut-être utilisé si l'on parle d'espèces et non d'individus

Pronoms

modifier

Le pronom personnel singulier de la première personne (je) est le mot d'une lettre I, qui se prononce tout à fait comme le mot français « aïe », et qui en bon anglais s'écrit toujours en majuscule. Au pluriel, on utilise we (nous).

En anglais standard, le vouvoiement et le tutoiement ont totalement disparu : un seul pronom de deuxième personne (you) suffit pour tous, à toute occasion. Il existe en revanche certaines exceptions régionales, telles que le youze de New York et New Jersey, le y'all du Sud américain (deux équivalents du « vous » pluriel), ou l'emploi de thou au singulier toujours évident dans le Yorkshire. Si vous visitez l'une de ces régions, vous pouvez vous faire comprendre en utilisant le you standard.

Les pronoms de troisième personne changent selon certains critères. Quand on parle de personnes humaines ou fantastiques, il faut utiliser le bon pronom selon le sexe naturel (ou présumé) de l'individu : he pour les mâles et she pour les femelles. En parlant de choses, on utilise plutôt le pronom neutre it. Pour les animaux, le choix de pronom est une question philosophique. En général, on utilise he et she pour les animaux domestiques, et surtout de compagnie, et it pour les animaux sauvages. Pourtant, les deux sont possibles et acceptables dans chaque cas : si l'emploi de he ou she affirme l'identité individuelle d'un animal, l'emploi de it évoque plutôt une bête inconsciente. Au pluriel, on utilise le pronom they, peu importe si l'on fait référence à plusieurs humains, vaches, panais... À noter que certaines personnes transsexuelles ou non-binaires préfèrent qu'on utilise le pronom they en parlant d'elles au singulier.

 
La grammaire vous inquiète ? « Tout ira bien » (Christchurch, Nouvelle-Zélande)

Adjectifs

modifier

Les adjectifs anglais sont invariables, et précèdent directement le nom qu'ils décrivent :

  • a red bus : un bus rouge
  • yellow taxis : des taxis jaunes
  • an old lady : une vieille dame
  • the white mice : les souris blanches

La conjugaison anglaise est caractérisée par un nombre limité de formes verbales. Cependant, elle relève d'une certaine complexité pour les francophones quant à l'utilisation du temps correct car l'usage des modes et des temps du français ne recouvre pas nécessairement celui des modes et des temps anglais correspondants. Du coup, il y a plusieurs temps du présent employés en anglais au quotidien, tandis qu'en français il n'en y a qu'un seul. En revanche, le passé simple est beaucoup plus courant qu'en français.

La contraction est une caractéristique notable de certaines conjugaisons verbales anglaises, surtout celles de to be (être) et to have (avoir). Ces contractions sont non-obligatoires, mais très souvent employées dans le langage populaire, surtout à l'orale.

TO BE
Forme longue Abréviation Traduction
I am

I am not

I'm

I'm not

je suis

je ne suis pas

you are

you are not

you're

you aren't

tu es / vous êtes

tu n'es pas / vous n'êtes pas

he is

he is not

he's

he isn't

il est

il n'est pas

she is

she is not

she's

she isn't

elle est

elle n'est pas

it is

it is not

it's

it isn't

c'est, il/elle est (objet inanimé)

ce n'est pas, il/elle n'est pas

we are

we are not

we're

we aren't

nous sommes

nous ne sommes pas

they are

they are not

they're

they aren't

ils/elles sont

ils/elles ne sont pas

TO HAVE
Forme longue Abréviation Traduction
I have

I have not

I've

I haven't

j'ai

je n'ai pas

you have

you have not

you've

you haven't

tu as / vous avez

tu n'as pas / vous n'avez pas

he has

he has not

he's

he hasn't

il a

il n'a pas

she has

she has not

she's

she hasn't

elle a

elle n'a pas

it has

it has not

it's

it hasn't

il/elle a (objet inanimé)

il/elle n'a pas

we have

we have not

we've

we haven't

nous avons

nous n'avons pas

they have

they have not

they've

they haven't

ils/elles ont

ils/elles n'ont pas

De plus, il y a les verbes modaux qui fonctionnent comme des auxiliaires en s'attachant aux verbes actifs et y apportant une modification de sens. Il ne vous est pas nécessaire d'apprendre tous ces verbes, car il y en a plusieurs. Mais certains, tels que can, will et would, sont très importants et pourtant pas faciles à traduire en français :

 
Les ruines de l'abbaye de Tintern, au pays de Galles.
(en) The ruins of Tintern Abbey, Wales
  • can - regroupe la fonction de plusieurs verbes français, surtout « pouvoir », employé au présent. Sa forme négative, cannot, se contracte le plus souvent en can't. Vous avez alors I can help pour dire « je peux aider », he can't read qui exprime « il ne sait pas lire », et she cannot sleep pour relater « elle n'arrive pas à dormir ».
  • will - en combinaison d'un verbe actif, will crée le temps futur. Ainsi, I walk veut dire « je marche », mais I will walk devient « je marcherai ». Will se contracte communément, donnant non seulement I'll, mais you'll, he'll, she'll... Au négatif, will not raccourcit en won't.
  • would - la version conditionnelle de will qui se combine avec un verbe actif dans une manière pareille. Ainsi, si I go exprime « je vais » au présent, I would go le met au conditionnel : j'irais. Et bien sûr que ça peut se contracter ! Would se réduit à une seule lettre avec I'd, you'd, we'd, they'd...

Un dernier auxiliaire, qui n'est pas un verbe modal, est le verbe to do. Dans sa forme active, to do veut dire « faire », cependant les anglophones l'emploient également aux côtés d'un autre verbe pour en faire un négatif :

  • I eat meat (Je mange de la viande) → I do not eat meat (Je ne mange pas de viande)
  • He smokes (Il fume) → He does not smoke (Il ne fume pas)
NB: do not et does not peuvent se contracter en don't et doesn't, donnant I don't eat meat et He doesn't smoke.

Autre emploi utile de to do ; transformer une affirmation en question - vous n'avez qu'à y ajouter do à l'avant :

  • You drink beer (Vous buvez de la bière) → Do you drink beer? (Buvez-vous de la bière ?)
  • She speaks English (Elle parle anglais) → Does she speak English? (Est-ce qu'elle parle anglais ?)

Variétés d'anglais

modifier

Accents régionaux, accent(s) standard(s)

modifier

Chaque pays anglophone a ses propres variétés : son standard, ses accents, ses dialectes régionaux. Même dans un pays assez petit comme l'Angleterre, il y a des douzaines de parlers à travers le territoire, dont parmi les plus distincts sont le cockney des classes ouvrières de Londres, le geordie du nord-est, et le scouse de Liverpool. Dans les autres pays du Royaume-Uni, et en Irlande, les parlers anglais sont fort influencés par les autres langues nationales - les gaéliques (écossais, irlandais, mannois), le gallois, le scots, le normand. Il arrive des difficultés de compréhension même entre locuteurs natifs de divers accents, alors ne vous étonnez pas si vous avez du mal à comprendre les gens que vous rencontrez pendant vos voyages. Normalement ce sont les classes populaires qui ont les accents les plus marqués, tandis que les classes moyennes ont une prononciation plus neutre qui est plus ou moins régionalisée.

C'est la Received Pronunciation (RP) qui est devenue l'anglais britannique standard. Bien qu'à l'origine un parler régional, la RP provient d'une zone triangulaire dans le sud-est qui encapsulait Londres, la capitale, et les deux villes universitaires de prestige qui sont Oxford et Cambridge … on ne se demande plus pourquoi les aristos anglais ont intronisé leur patois au-dessus tout autre ! Pendant longtemps, il fut l'accent de rigueur de toute personne éduquée, au parlement, sur la BBC, au sein de la famille royale, enfin chez toutes les classes « supérieures ». De nos jours, les personnes sont plus fières d'utiliser leurs propres accents régionaux et l'on en entend très souvent dans le discours public.

À noter également que l'anglais américain n'a peu à voir avec les anglais britannique, australien, sud-africain, indien... Et bien sûr qu'un New Yorkais parle dans un accent vachement différent à son concitoyen californien, va de même pour une personne originaire d'un état du Sud, ou du Midwest. En effet, c'est l'accent du Midwest qui est devenu le standard, le General American, et la tendance courante est l'inverse de la situation britannique : les accents régionaux se standardisent de plus en plus à cause des médias. Malgré ceci, la parole de certains présidents de l'époque moderne - Donald Trump (né dans le Queens), et George W Bush (originaire du Texas) notamment, tous deux d'une éloquence formidable - est influencée par des variétés régionales.

Rhoticité

modifier

La rhoticité en anglais fait référence à la présence - ou non - du son /r/ dans certains mots. Dans un accent rhotique, on prononce le R à chaque fois qu'il apparaît, tandis que dans les accents non-rhotiques, on ne prononce que des R qui précèdent un son vocalique. Pour illustrer, le R se prononce toujours dans des mots tels que rabbit (lapin) ou arrow (flèche) où il est suivi par une voyelle, mais la présence du son /r/ dans des mots comme hard (dur), où il est suivi d'une consonne, ou butter (beurre) où le mot se termine en R, est une caractéristique unique à des accents rhotiques. C’est-à-dire que dans ces derniers cas, le silence du R marque un accent non-rhotique.

« Et si les R se prononcent ou pas, pourquoi devrais-je m'en soucier ? » Parce que la rhoticité est l'une des plus puissantes différences entre variétés d'anglais à l'échelle mondiale, et ça change le rythme de la langue ! Parmi les partisans du /r/-dans tous les cas, la plupart des États-Unis, le Canada, l'Inde, le Pakistan, l'Irlande, l'Écosse, et certains accents régionaux ailleurs, notamment dans le sud-ouest de l'Angleterre. L'équipe opposée, celle des non-rhotiques, comprend le reste de l'Angleterre, dont l'accent britannique standard, le Pays de Galles, l'Australie, la Nouvelle-Zélande, la Nouvelle-Angleterre et les états de New Jersey, New York, et les régions anglophones de l'Afrique et des Caraïbes.

Anglais américain et anglais britannique

modifier

Les États-Unis et la Grande-Bretagne sont, comme l'a écrit George Bernard Shaw, « deux pays séparés par une langue commune ». Il est vrai qu'il y a plein de différences autant en vocabulaire qu'en prononciation. Bien qu'ils profitent d'une intelligibilité mutuelle profonde, les anglophones peuvent subir des difficultés de compréhension entre eux. En général, si le Britannique moyen est familier avec les accents américains - thanks Hollywood! - l'Américain typique n'est pas aussi habitué aux accents provenant d'autres coins du monde anglo-saxon. En revanche, les locuteurs des deux dialectes peuvent se tromper en vocabulaire, ce qui peut donner des résultats incommodes. Par exemple, le Brit qui offre a fag (une clope) à son ami Yankee ignore le fait qu'aux USA, fag est un terme péjoratif pour un homosexuel. Également, l'Américaine qui parle de son fanny (ses fesses) peut être mal vue par ses interlocuteurs britanniques pour qui fanny veut dire « chatte ».

Au-delà de la rhoticité, on compte de nombreuses différences de prononciation : un changement entre sons vocaliques, des /t/ qui se prononcent /d/ chez les Américains, et l'arrêt glottal britannique. Si chaque pays a ses propres accents, d'une manière générale les Canadiens partagent la prononciation de leurs voisins du sud, et les autres anglophones du Commonwealth sont plus proches aux normes de prononciation britanniques. Dans les modèles phonétiques de ce guide, on favorise la prononciation britannique, mais pour les phrases de base que l'on y présente, vous réussirez à vous faire comprendre n'importe où.

Au premier coup d'œil, la majeure différence évidente est à l'écrit, dans l'épellation de certains mots. Quelques exemples suivent. Prêtez attention aux trois premiers ; vous pouvez vous en servir pour avoir un modèle de chaque mot ayant la même terminaison :

Américain Britannique Français
center centre centre
color colour couleur
to organize to organise organiser
program programme agenda ; émission
traveler traveller voyageur

En général « l'orthographe américaine » est le mot juste, car peu d'autres pays anglophones l'ont adoptée ; les normes d'épellation britannique sont quasi universelles.

Comme noté avant, chaque dialecte a son vocabulaire particulier. Voici quelques exemples de mots qui ont la même signification que vous devrez rencontrer lors d'un voyage typique :

Acheter et manger
Français Américain Britannique
caisse (dans un magasin) cash register till
chips chips crisps
couche-culotte diaper nappy
entrée, plat, dessert appetizer, entrée, dessert starter, main course, pudding
frites fries chips
pantalon pants (pl.) trousers (pl.)
Communiquer et gérer le quotidien
Français Américain Britannique
avocat attorney solicitor
code postal ZIP code postcode
paracétamol acetaminophen paracetamol
téléphone portable cellphone mobile phone
urgences (dans un hôpital) emergency room (ER) accident and emergency (A&E)
Aller et circuler
Français Américain Britannique
aller-retour round-trip return
ascenseur elevator lift
autoroute highway motorway
trottoir sidewalk pavement
vacances vacation (s.) holiday (s.)
Autres
Français Américain Britannique
appartement apartment flat
cinéma (bâtiment) movie theater cinema
déchets trash, garbage rubbish
football soccer football
lampe torche flashlight torch

Vous trouverez d'autres exemples dans les phrases à suivre. En matières de vocabulaire, le Canadien est tout aussi susceptible d'employer le terme « britannique » que de son équivalent « américain ». Ailleurs, soit on préfère le mot britannique, soit on a sa propre terminologie !

Signes courants


Ouvert  : Open (pron.: O-pèn)

Fermé  : Closed (pron.: clauzd)

Entrée  : Entrance / Way in (pron.: ÈN-trunce / ouéï ine)

Sortie  : Exit / Way out (pron.: EX-ite / ouéï aoute)

Pousser  : Push (pron.: pouch)

Tirer  : Pull (pron.: poule)

Toilettes  : Toilet / Restroom (USA) (pron.: TOÏE-lute / RESTE-roum)

Hommes / Messieurs  : Men / Gentlemen (pron.: mène / DJÈNT-elle-mène)

Femmes / Dames  : Women / Ladies (pron.: OUI-MINE / LÉ-dise)

Handicapés  : Disabled (pron.: dis-É-bouled)

Sortie de secours  : Emergency exit (pron.: i-MEUR-djeune-sî EX-ite)

Interdit  : Forbidden (pron.: four-BID-dun)

Défense de fumer / stationner  : No smoking / parking (pron.: nô SMÔ-kîngue / PAR-kîngue)

Cédez le passage  : Give way / Yield (USA) (pron.: guive OUÉÏ / yilde)

Stop  : Stop (pron.: stop)

Bonjour. : Hello. (pron.: he-LÔ)

Bonjour (le matin) : Good morning (pron.: goude MOR-nîngue)

Bonjour (l'après midi) : Good afternoon (pron.: goude af-teur-NOUNE)

Bonsoir : Good evening (pron.: goude ÎVE-nîngue)

Comment allez-vous ? : How are you? (pron.: haou ar ïou?)

Très bien, merci. : Fine, thank you. (pron.: faïne, thinque ïou)

Quel est votre nom ? : What is your name? (pron.: ouotte iz ïour néim?)

Mon nom est _____. : My name is _____ (pron.: maï néim iz _____)

Heureux de vous rencontrer. : Pleased to meet you. (pron.: plîzd tou mîte ïou )

S'il vous plaît. : Please. (pron.: plize)

Merci. : Thank you. (pron.: thinque ïou)

Il n'y a pas de quoi : You're welcome (pron.: ïour OUEL-keume)

Oui : Yes (pron.: ïes)

Non : No (pron.: nô)

Excusez-moi : Excuse me. (pron.: ex-KIOUSE mî)

Je suis désolé. : I am sorry. (pron.: aïe amme sori)

Au revoir : Goodbye. (pron.: goud baï)

Bonne journée : Have a good day. (pron.: HAVE eu goude déï)

Bonne soirée : Good night (pron.: goude naïte)

Bonne nuit : Good night (pron.: goude naïte)

Faites de beaux rêves. : Sweet dreams. (pron.: suite drîmz)

Je ne parle pas [bien] anglais. : I don't speak English [well]. (pron.: aïe dônte spik INNE-glich ouel)

Parlez-vous français ? : Do you speak French? (pron.: dou ïou spik frèntch)

Y a-t-il quelqu'un qui parle français ici ? : Does anyone here speak French? (pron.: deuze ÈN-i-ouone HIRE spik frèntch)

Je ne comprends pas. : I don't understand. (pron.: aïe dônte eune-deur-STINDE)

Je ne sais pas. : I don't know. (pron.: aïe dônte no)

Je ne peux (pas). : I can't (pron.: aï caente)

Qu'est-ce que c'est ? : What is it? (pron.: OUOTTE iz it)

Comment dit-on _____ en anglais ? / en français ? : How do you say _____ in English? / in French? (pron.: haou dou ïou séi _____ inne INNE-gliche / inne frèntch)

Comment appelle-t-on ça ?  : What is this called? (ceci) / What is that called? (cela) (pron.: OUOTTE iz DHISSE caulde / OUOTTE iz DHATTE caulde)

Comment ça s'écrit ? : How is that spelt? (pron.: haou iz dhatte spèlte)

Où sont les toilettes ? : Where is the toilet? (pron.: OUAIRE iz dheu TOÏE-lute)

Problèmes

modifier
 
Voisins vigilants en Afrique du Sud

Ne me dérange pas. : Leave me alone. (pron.: LIVE mi eu-LÔNE)

Dégage ! : Go away! (pron.: GÔ eu-OUÉI)

Ne me touche pas ! : Don't touch me! (pron.: dônte TEUTCHE mî)

J'appelle la police. : I'm calling the police. (pron.: aïme CO-lîngue dheu peu-LÎCE)

Police ! : Police! (pron.: peu-LICE)

Attention ! : Look out! (pron.: leuk aoute)

Arrêtez ! Au voleur! : Stop! Thief! (pron.: stop thîf)

Arrêtez ! Au viol ! : Stop! Rapist! (pron.: stop RÉIP-ist)

Au secours ! : Help! (pron.: helpe)

Au feu ! : Fire! (pron.: FAÏ-eure)

Aidez-moi, s'il vous plaît! : Help me please! (pron.: HELPE mî PLIZE)

C'est une urgence. : It's an emergency. (pron.: its eune i-MEUR-djeune-sî)

Je suis perdu(e). : I'm lost. (pron.: aïm LOSTE)

J'ai perdu mon sac. : I've lost my bag. (pron.: aïve LOSTE maï BAGUE)

J'ai perdu mon porte-monnaie. : I've lost my wallet. (pron.: aïve LOSTE maï OUO-leute)

On m'a volé mes affaires. : My things have been stolen. (pron.: maï thîngz hav bine STÔ-leun)

Quelqu'un / Cet homme / Cette femme me harcèle. : Someone / This man / This woman is harassing me. (pron.: SEUME-ouone / dhisse manne / dhisse OUO-meune iz ha-RASS-îngue mî)

J'ai mal. : I'm sick. (pron.: aïme sique)

Je me suis blessé(e). : I'm hurt. (pron.: aïme heurte)

Je me suis fait mordre par un chien. : I've been bitten by a dog. (pron.: aïve bine BITE-eune baï eu DOGUE)

J'ai besoin d'un médecin. : I need a doctor. (pron.: aï NÎDE e DOC-teur)

Appelez une ambulance. : Call an ambulance. (pron.: corle eune AMME-bieu-leunce)

Appelez les pompiers. : Call the fire brigade. (pron.: corle dheu FAÏ-eure bri-GUÉIDE)

Appelez la police. : Call the police. (pron.: corle dheu pe-LICE)

Appelez les gardes-côtes. : Call the coastguard. (pron.: corle dheu CÔST-garde)

Puis-je utiliser votre téléphone? : Could I (please) use your phone? (pron.: coude aï (PLIZE) IOUZE iour FÔOUNE?)

Nombres

modifier
 
Le grand bassin des thermes romains de Bath
(en) The "Great Bath" in the Roman Baths, Bath
 
Le lac Matheson et les Alpes du Sud, Nouvelle-Zélande
(en) Lake Matheson and the Southern Alps, New Zealand
 
(en) The Empire State Building, Manhattan

0 : zero (pron.: ziro)

1 : one (pron.: ouonne)

2 : two (pron.: tou)

3 : three (pron.: thrî)

4 : four (pron.: faur)

5 : five (pron.: faïve)

6 : six (pron.: sixe)

7 : seven (pron.: SÈ-veune)

8 : eight (pron.: éite)

9 : nine (pron.: naïne)

10 : ten (pron.: tenne)

11 : eleven (pron.: i-LÈ-veune)

12 : twelve (pron.: touelve)

13 : thirteen (pron.: THEUR-tîne)

14 : fourteen (pron.: FAUR-tîne)

15 : fifteen (pron.: FIF-tîne)

16 : sixteen (pron.: SIXE-tîne)

17 : seventeen (pron.: SÈ-veune-tîne)

18 : eighteen (pron.: ÉI-tîne)

19 : nineteen (pron.: NAÏNE-tîne)

20 : twenty (pron.: TOUENNE-tî)

21 : twenty-one (pron.: TOUENNE-tî-OUONNE)

22 : twenty-two (pron.: TOUENNE-tî-TOU)

23 : twenty-three (pron.: TOUENNE-tî-THRÎ)

30 : thirty (pron.: THEUR-tî)

40 : forty (pron.: FAUR-tî)

50 : fifty (pron.: FIF-tî)

60 : sixty (pron.: SIXE-tî)

70 : seventy (pron.: SÈ-veune-tî)

80 : eighty (pron.: ÉI-tî)

90 : ninety (pron.: NAÏNE-tî)

100 : one hundred (pron.: ouonne HEUNE-dreude)

200 : two hundred (pron.: tou HEUNE-dreude)

300 : three hundred (pron.: thrî HEUNE-dreude)

1000 : one thousand (pron.: ouonne THAOU-zeunde)

2000 : two thousand (pron.: tou THAOU-zeunde)

1,000,000 : one million (pron.: ouonne MILLE-ieune)

numéro X (train, bus, etc.) : number (pron.: NEUME-beur)

demi : half (pron.: harf)

moins : less (comparaison) / minus (arithmétique) (pron.: lesse / MAÏ-neusse)

plus : more (comparaison) / plus (arithmétique) (pron.: maur / pleusse)

maintenant : now (pron.: naou)

plus tard : later (pron.: lèïteur)

avant : before (pron.: bifore)

après : after (pron.: AF-teur)

jour : day (pron.: dèï)

pendant la journée : during the day (pron.: DIEUR-rîngue dheu dèï)

matin : morning (pron.: MOR-nîngue)

dans la matinée : in the morning (pron.: inne dheu MOR-nîngue)

après-midi : afternoon (pron.: AF-teur-NOUNE)

dans l'après-midi : in the afternoon (pron.: inne dhi AF-teur-NOUNE)

soir : evening (pron.: IVE-nîngue )

dans la soirée : in the evening (pron.: inne dhi IVE-nîngue)

nuit : night (pron.: naïte)

dans la nuit : at night (pron.: atte naïte)

tous les jours/ soirs : every day / evening (pron.: ÈVE-ri déï / IVE-nîngue)

Les anglophones privilégient le système horaire sur 12 heures. Ceci surtout à l'oral, où l'emploi du système sur 24 heures paraîtrait trop formel, voire bizarre. Si, au Royaume-Uni et en Irlande, on écrit des horaires (d'ouverture, de transports) en utilisant les 24 heures, ce système n'a pas été adopté dans le reste de l'anglophonie. À l'écrit et à l'oral, on distingue les heures du matin des heures du soir en employant les sigles AM (ante meridiem, avant midi) et PM (post meridiem, après midi). L'heure s'écrit avec un double-point, en place du h en français.

 
Palais de Buckingham, Londres : La relève de la garde a lieu every day at 11AM

une heure du matin, 1h00  : one o'clock in the morning, 1AM (pron.: ouonne eu-CLOC ine dheu MOR-nîngue, ouonne ÉI-ÈMM)

deux heures du matin, 2h00 : two o'clock in the morning, 2AM (pron.: tou eu-CLOC ine dheu MOR-nîngue, tou ÉI-ÈMM)

neuf heures du matin, 9h00 : nine o'clock in the morning, 9AM (pron.: naïne eu-CLOC ine dheu MOR-nîngue, naïne ÉI-ÈMM)

midi, 12h00 : midday / noon, 12PM (pron.: mid-dèï / noune, touelve PI-ÈMM)

une heure de l'après-midi, 13h00 : one o'clock in the afternoon, 1PM (pron.: ouonne eu-CLOC ine dhi af-teur-NOUNE, ouonne PI-ÈMM)

deux heures de l'après-midi, 14h00 : two o'clock in the afternoon, 2PM (pron.: tou eu-CLOC ine dhi af-teur-NOUNE, tou PI-ÈMM)

six heures du soir, 18h00 : six o'clock in the evening, 6PM (pron.: sixe eu-CLOC ine dhi ÎVE-nîngue, sixe PI-ÈMM)

sept heures du soir, 19h00 : seven o'clock in the evening, 7PM (pron.: SÈ-veune o-CLOC ine dhi ÎVE-nîngue, SÈ-veune PI-ÈMM)

sept heures et quart, 19h15 : quarter-past seven, 7:15PM (seven-fifteen PM) (pron.: cu-OR-teur past SÈ-veune, SÈ-veune FIF-tine PI-ÈMM)

sept heures et demie, 19h30 : half-past seven, 7:30PM (seven-thirty PM) (pron.: harf past SÈ-veune, SÈ-veune THEUR-ti PI-ÈMM)

huit heures moins le quart, 19h45 : quarter-to eight, 7:45PM (seven-forty-five PM) (pron.: cu-OR-teur tou éite, SÈ-veune for-ti-FAÏV PI-ÈMM)

minuit, 0h00 : midnight, 12AM (pron.: MID-naïte, touelve ÉI-ÈMM)

_____ minute(s) : ______ minute(s) (pron.: minite(ss))

_____ heure(s) : ______ hour(s) (pron.: aouweu(z))

_____ jour(s) : ______ day(s) (pron.: dèï(z))

_____ semaine(s) : ______ week(s) (pron.: ouik(ss))

_____ mois : ______ month(s) (pron.: munth(ss))

_____ année(s) : ______ year(s) (pron.: yire(z))

horaire : hourly (pron.: AOU-weu-li)

quotidien : daily (pron.: DÉI-li)

hebdomadaire : weekly (pron.: OUIK-li)

mensuel : monthly (pron.: MUNN-thli)

annuel : yearly (pron.: YIRE-li)

aujourd'hui : today (pron.: tu-dèï)

hier : yesterday (pron.: ÏEST-eu-dèï)

demain : tomorrow (pron.: tou-MO-ro)

cette semaine : this week (pron.: dhiss ouik)

la semaine dernière : last week (pron.: laste ouik)

la semaine prochaine : next week (pron.: next ouik)

le week-end : the weekend (pron.: dheu OUIK-ènde)

À noter qu'on met obligatoirement la première lettre des noms de jour en majuscule.

  • lundi : Monday (pron.: MUNN-dèï)

  • mardi : Tuesday (pron.: TIOUZE-dèï)

  • mercredi : Wednesday (pron.: OUÈNZE-dèï)

  • jeudi : Thursday (pron.: THEURZ-dèï)

  • vendredi : Friday (pron.: FRAÏ-dèï)

  • samedi : Saturday (pron.: SA-teur-dèï)

  • dimanche : Sunday (pron.: SEUNE-dèï)

Il en va de même pour les mois : la première lettre est en majuscule.

  • janvier : January (pron.: DJA-niou-è-ri)

  • février : February (pron.: FÈBE-rou-è-ri)

  • mars : March (pron.: martch)

Writing dates, the American way

Les Américains ont l'habitude illogique et confondante d'écrire la date avec le jour au milieu et l'année en seulement deux chiffres. Avec une date comme 12/18/63, aucune confusion n'est possible, mais dans le cas de 04/01/03 cela peut entraîner des soucis : l'Américain veut écrire le 1er avril 2003, alors que le reste du monde (y compris d'autres anglophones) y comprend le 4 janvier 2003 !

  • avril : April (pron.: É-preul)

  • mai : May (pron.: mèï)

  • juin : June (pron.: djoune)

  • juillet : July (pron.: djou-LAÏ)

  • août : August (pron.: OR-gueuste)

  • septembre : September (pron.: sèp-TÈME-beur)

  • octobre : October (pron.: oc-TÔ-beur)

  • novembre : November (pron.: no-VÈME-beur)

  • décembre : December (pron.: di-SÈME-beur)

Saisons

modifier
  • printemps : spring (pron.: sprîngue)

  • été : summer (pron.: SUM-meur)

  • automne : autumn (pron.: OR-teum)

  • hiver : winter (pron.: OUÏNE-teur)

Vacances et fêtes

modifier
 
La célèbre plage de Bondi à Sydney, Australie
(en) The famous Bondi Beach in Sydney, Australia

Bonnes vacances ! : Enjoy your holiday! / ...vacation! (USA) (pron.: ènne-DJOÏ iour HO-li-dèï / vé-QUAI-cheune)

Bonnes fêtes ! : Happy holidays! (pron.: HA-pi HO-li-dèïz)

Joyeux anniversaire ! : Happy birthday! (pron.: HA-pi BEURTH-dèï)

Bonne année ! : Happy New Year! (pron.: HA-pi niou YIRE)

le jour de l'an : New Year's Day (pron.: niou YIRZ dèï)

le jour de l'Australie (26 janvier) : Australia Day (pron.: auste-RÈI-lia dèï)

la fête nationale de Nouvelle-Zélande (6 février) : Waitangi Day (pron.: ouaï-TANNE-guy dèï)

la fête de la Saint-David (1er mars, pays de Galles) : Saint David's Day (pron.: SÈÏNTE DÈI-vidz dèï)

la fête de la Saint-Patrick (17 mars, Irlande) : Saint Patrick's Day (pron.: SÈÏNTE PATTE-riquess dèï)

les Pâques : Easter (pron.: IE-steur)

la Pâque juive : Passover (pron.: PASS-o-veur)

la fête de la Saint-Georges (23 avril, Angleterre) : Saint George's Day (pron.: SÈÏNTE DJOR-djeuz dèï)

le Ramadan : Ramadan (pron.: RA-ma-DANNE)

la fête du Canada (1er juillet) : Canada Day (pron.: CA-na-deu dèï)

le jour de l'Indépendance (4 juillet, États-Unis) : Independence Day / The Fourth of July (pron.: inne-di-PÈNE-deunss dèï / dheu forth ov djou-LAÏ)

les vacances d'été : the summer holidays (pron.: dheu SUM-meu HO-li-dèïz)

l'Action de grâce (2e lundi d'octobre, Canada / 4e jeudi de novembre, États-Unis) : Thanksgiving (pron.: THINQUE-sguî-vîngue)

le 5 novembre (Grande-Bretagne) : Bonfire Night / Guy Fawkes Night (pron.: BONNE-faïeur naïte / gaï FORCS naïte)

le jour de l'Armistice (11 novembre, Aust., Can., G.-B., N.-Z.) : Armistice Day / Remembrance Day (pron.: AR-misse-tisse dèï / ri-MÊME-breunce dèï)

la fête de la Saint-André (30 novembre, Écosse) : Saint Andrew's Day (pron.: SÈÏNTE ANNE-drouz dèï)

Hanoucca : Hanukkah (pron.: HANNE-ou-ka)

Noël : Christmas (pron.: CRICE-meuce)

Joyeux Noël ! : Merry Christmas! (pron.: MÈ-ri CRICE-meuce)

Couleurs

modifier
 
Maisons colorées à Singapour
(en) Colourful houses in Singapore

noir : black (pron.: blaque)

blanc : white (pron.: ouaïte)

gris : grey (pron.: grèï)

rouge : red (pron.: rèd)

bleu : blue (pron.: blou)

jaune : yellow (pron.: YÈ-lo)

vert : green (pron.: grine)

orange : orange (pron.: O-rîndje)

violet : purple (pron.: peur-peul)

marron : brown (pron.: braoune)

rose : pink (pron.: pînque)

Adjectifs, comparatifs et superlatifs

modifier
 
Partout en Australie, on croise des big things (« grandes choses ») à côté de la route. Voici la Big Prawn, en Nouvelle-Galles du Sud.

plus (de) : more (pron.: mor)

moins (de) : less (pron.: lesse)

bon, mieux, meilleur : good, better, best (pron.: goude, BÈ-teur, beste)

mauvais, pire, (le) pire : bad, worse, worst (pron.: bad, oueurse, oueurste)

grand, plus grand, (le) plus grand : big, bigger, biggest (pron.: bigue, BI-gueur, BI-gueuste)

petit, plus petit, (le) plus petit : small, smaller, smallest (pron.: smorl, SMOR-leur, SMOR-leuste)

chaud, plus chaud, (le) plus chaud : hot, hotter, hottest (pron.: hotte, HOTT-teur, HOTT-teuste)

froid, plus froid, (le) plus froid : cold, colder, coldest (pron.: côlde, CÔL-deur, CÔL-deuste)

rapide, plus rapide, (le) plus rapide : fast, faster, fastest (pron.: faste, FAST-eur, FAST-teuste)

lent, plus lent, (le) plus lent : slow, slower, slowest (pron.: sleau, SLEAU-oueur, SLEAU-oueuste)

riche, plus riche, (le) plus riche : rich, richer, richest (pron.: ritch, RITCH-eur, RITCH-euste)

pauvre, plus pauvre, (le) plus pauvre : poor, poorer, poorest (pron.: por, POR-reur, POR-reuste)

bon marché, plus bon marché, (le) meilleur marché (le moins cher) : cheap, cheaper, cheapest (pron.: tchipe, TCHI-peur, TCHI-peuste)

cher, plus cher, (le) plus cher : expensive, more expensive, most expensive (pron.: exe-PÈNE-siv, MOR exe-PÈNE-siv, MÔSTE exe-PÈNE-siv)

- mais oui !

Transport

modifier
 
Les petites rames du métro glaswégien sont trop mignonnes !
(en) Glasgow's little subway trains are so cute!
 
Le plus vaste réseau de tram au monde se trouve à Melbourne.
(en) Melbourne is home to the largest tram network in the world

Modes de transport

modifier

voiture : car (pron.: car)

taxi : taxi (pron.: TAX-i)

camping-car : campervan / motorhome (USA) (pron.: CAMME-peur-VANNE / MO-teu-HÔME)

camionnette : van (pron.: vanne)

camion : lorry / truck (USA) (pron.: LO-ri / treuc)

motocyclette, moto : motorcycle, motorbike (pron.: MO-teu-SAÏ-keul / MO-teu-BAÏC)

vélo : bicycle, bike (pron.: BAÏ-si-keul / baïc)

calèche : (horse-drawn*) carriage, cart (pron.: (HORSE-drorne) CA-ridj / carte)

* tirée par des chevaux

bus : bus (pron.: beuce)

autocar : coach (pron.: côtche)

tramway : tram (pron.: tramme)

train : train (pron.: tréïne)

métro : metro (général) / subway (New York, Glasgow...) / underground (Londres) (pron.: MÈ-tro / SEUBE-ouèï / EUNE-deur-graounde)

téléphérique : cable car (pron.: QUAI-beul CAR)

navire : ship (pron.: chip)

bateau : boat (pron.: bôte)

ferry : ferry (pron.: FÈ-ri)

avion : aeroplane, plane / airplane (USA) (pron.: AIR-ro-PLÈÏNE, plèïne / AIR-plèïne)

compagnie aérienne : airline (pron.: AIR-laïne)

hélicoptère : helicopter (pron.: HÈLI-cop-teur)

navette : shuttle (pron.: CHEU-teul)

Bus et Train

modifier

Combien coûte le billet pour aller à ____ ? : How much does a ticket to ____ cost? (pron.: haou meutch deuze eu TIQUE-ite tou ____ coste)

Un billet pour ____, je vous prie. : A ticket to ____, please. (pron.: eu TIQUE-ite tou ____ plize)

Où va ce train/bus ? : Where does this train/bus go ? (pron.: ouère deuze dhisse tréïne / beuce gô)

Où est le train/bus pour ____ ? : Where is the train/bus for ____? (pron.: ouère iz dheu tréïne / beuce four _____)

Ce train/bus s'arrête-t-il à ____ ? : Does this train/bus stop at ____ ? (pron.: deuze dhisse tréïne / beuce stop atte _____ )

Quand le train/bus pour XXX part-il ? : When does the train/bus for _____ leave ? (pron.: ouenne deuze dheu tréïne / beuce four _____ lîve)

Quand ce train/bus arrivera-t-il à _____ ? : When will this train/bus arrive at _____ ? (pron.: ouenne ouïle dhisse tréïne / beuce eu-RAÏVE atte _____)

un aller simple : a one-way ticket (pron.: eu ouonne ouéi TIQUE-ite)

un aller-retour : a return ticket / a round trip (USA) (pron.: eu ri-TEURNE TIQUE-ite / eu raounde trip)

Conduire

modifier

Miles apart


Au Royaume-Uni et aux États-Unis, on privilégie le système impérial d'unités. Au volant, il est essentiel que vous compreniez les panneaux que vous rencontrez.

Les grandes distances sont données en miles (MAÏ-eulze) tandis que les limites de vitesse utilisent miles per hour (MAÏ-eulze peur AOU-weu).
1 mile égale 1,6 km.


Pour les faibles distances, ça change selon le pays :

  • Au Royaume-Uni, on utilise les yards (ïardz), ce qui est souvent abrégé à yds. 1 yd égale 0,91 m ; il y a 1 760 yds dans 1 mile.
  • Aux États-Unis, on préfère utiliser les feet (fîte). 1 foot égale 0,3 m ; il y a 5,280 feet dans 1 mile.


Les limites de hauteur sont données en feet et inches (ÎNNE-tchèse).
1 inch égale 2,54 cm ; il y a 12 inches dans 1 foot. Une hauteur maximale de 14 feet et 6 inches (4,4 m) serait signalée ainsi : 14’-6’’

Je voudrais louer une voiture. : I'd like to hire a car. / I'd like to rent a car. (USA) (pron.: aïde laïk tou HAÏ-eur eu car / aïde laïc tou rènte eu car)

Je pourrais être assuré(e) ? : Can I get insurance? (pron.: canne aïe guette inne-CHEU-reunce)

sens unique : one way (pron.: ouonne ouéï)

cédez le passage : give way / yield (USA) (pron.: guive OUÉÏ / yilde)

stationnement interdit : no parking (pron.: nô PAR-kîngue)

limite de vitesse : speed limit (pron.: SPIDE-li-mitte )

station essence : petrol station / gas station (USA) (pron.: PÈTE-rol STÉÏ-cheune / gasse STÉÏ-cheune)

l'essence : petrol / gas (USA) (pron.: PÈTE-rol / gasse )

diesel : diesel (pron.: DIE-zeul)

Directions

modifier

Ou se trouve _____ ?  : Where is _____? (pron.: OUAIRE-iz)

...la gare ? : ...the railway station? (pron.: dheu RÉÏL-wéi STÉÏ-cheune)

...la gare routière ? : ...the bus station? (pron.: dheu beuce STÉÏ-cheune )

...la station de métro la plus proche ? : ...the nearest metro station? (pron.: dheu NIRE-reuste MÈ-tro STÉÏ-cheune)

...la station-service la plus proche ? : ...the nearest petrol station? / gas station? (USA) (pron.: dheu NIRE-reuste PÈTE-rol STÉÏ-cheune / gasse STÉÏ-cheune)

... l'aéroport ? : the airport (pron.: dhi AIR-porte)

...le centre-ville ? : ...the town / city centre? / ...downtown? (USA) (pron.: dheu taoune / CI-ti SÈNNE-teur / DAOUNE-taoune )

...l'auberge de jeunesse ? : ...the youth hostel? (pron.: dheu ïouth HOSSE-teul)

...l'hôtel _____ (le plus proche) ? : ...the (nearest) hotel? (pron.: dheu (NIRE-euste) HÔ-tel)

...l'office du tourisme ?  : ...the tourist office? (pron.: dheu TOR-riste OF-isse)

...un guichet automatique ?  : ...an ATM? (pron.: eune ÉÏ-TI-ÈME)

...l'hôtel de ville ?  : ...the town / city hall? (pron.: dheu taoune / CI-ti horle)

...le commissariat de police ?  : ...the police station? (pron.: dheu peu-LICE STÉÏ-cheune)

...l'ambassade française/belge/suisse/canadienne? : the French/Belgian/Swiss/Canadian embassy? (pron.: dheu frèntch / BEL-djeune / souisse / keu-NÉÏ-di-eune EMME-beu-si)

Où y a-t-il pleins de... : Where are there a lot of... (pron.: OUAIRE ar dhaire eu LOTTE ov)

...hôtels ? : hotels (pron.: HÔ-telze)

...restaurants ? : ...restaurants? (pron.: RESTE-rantçe)

...bars ? : ...bars? (pron.: barz)

...magasins ? : ...shops? (pron.: chops)

...sites à visiter ? : ...places to visit? (pron.: PLÉI-seuze tou VIZ-itte)

Pouvez-vous me montrer sur la carte ? : Can you show me on the map? (pron.: CANNE ïou CHÔ mi ONNE dheu MAPPE)

rue _____ : _____ Street (pron.: _____ strite)

p. ex. High Street, Market Street, Oxford Street, 42nd Street...
 
Dans certains pays anglo-saxons, les panneaux routiers donnent beaucoup plus d'importance à la numérotation des itinéraires qu'aux noms des destinations possibles.

Tournez à gauche : Turn left (pron.: teurne left)

Tournez à droite : Turn right (pron.: teurne raïte)

tout droit : straight ahead / straight on (pron.: stréïte eu-HÈDE / stréïte ONNE)

vers le/la / en direction de _____ : towards the _____ / heading to _____ (pron.: teu-OUARDZ dheu _____ / HÈ-dîngue tou _____ )

après le/la _____ : after the _____ / past the _____ (pron.: AF-teur dheu _____ / paste dheu _____ )

avant le/la _____ : before the _____ (pron.: bi-FORE dheu _____)

à côté du / de la _____ : next to the _____ (pron.: NEXTE tou dheu _____)

en face du / de la _____  : opposite the _____ (pron.: OP-peu-ZITE dheu _____)

la prochaine sortie  : the next exit (pron.: dheu nexte EX-ite)

Suivre : Follow (pron.: fol-lo)

nord : north (pron.: north)

sud : south (pron.: saouth)

est : east (pron.: iste)

ouest : west (pron.: ouest)

en haut : high (pron.: haï)

en bas : low (pron.: lo)

là / là-bas / là-haut  : there (pron.: dhaire)

ici  : here (pron.: HIRE)

 
Beaucoup de pays anglophones roulent à gauche.
(en) Many English-speaking countries drive on the left.

Repérez le/la/les _____ : Watch out for the _____ (pron.: ouotch aoute four dheu _____)

route : road (pron.: rôde)

rue : street (pron.: strite)

carrefour : crossroads / junction (pron.: CROSSE-rôdze / DJEUNK-cheune)

feux : traffic lights (pron.: TRA-fique laïtse)

rond-point : roundabout (pron.: RAOUND-eu-BAOUTE)

autoroute : motorway / highway (USA) / freeway (Australie du sud-est et du sud-ouest) (pron.: MO-teu-OUÉI / HAÏ-OUÉI / FRÎ-OUÉI)

chemin de fer : railway (pron.: RÉÏL-ouéi)

passage à niveau : level crossing (pron.: LÈ-veule CROSSE-îngue)

pont : bridge (pron.: brîdje)

tunnel : tunnel (pron.: TEUNE-neul)

péage : toll booth (pron.: tolle bouth)

bouchon : queue (pron.: quïou)

travaux : roadworks (pron.: rôde-OUEURXE)

route barrée : road (ahead) closed (pron.: rôde eu-HÈDE cleauzd)

déviation : diversion (pron.: daï-VEUR-jeune)

Taxi ! : Taxi! (pron.: taxi)

Amenez moi à _____, je vous prie. : Take me to _____, please (pron.: téïk mi tou _____ plize)

Combien cela coûte-t-il d'aller à _____? : How much does it cost to go to _____ ? (pron.: haou meutch deuze itte coste tou go tou _____)

Amenez-moi là, je vous prie. : Take me there, please. (pron.: téïk mi dhair plize)

Je veux descendre ici. : I want to get out here. (pron.: aï ouonte tou guette aoute hire)

Merci ! Gardez la monnaie. : Thanks! Keep the change. (pron.: thinques! quipe dheu tchéïndj)

Logement

modifier
 
Panneau de motel typique (Hope, Colombie-Britannique)

Types de logement

modifier

auberge : hostel / inn (pron.: HOSSE-teul / inne)

auberge de jeunesse : youth hostel (pron.: ïouth HOSSE-teul)

camping : campsite / campground (USA) (pron.: CAMME-psaïte / CAMM(E)P-graounde)

chambres d'hôte : bed and breakfast (B&B) / guesthouse (pron.: BÈDE-eunde-BRÈQUE-feuste (BI-eunde-BI) / GUESTE-haouce)

hôtel : hotel (pron.: HÔ-tel)

location de vacances / gîte : self-catering (holiday / vacation) rental / holiday cottage (pron.: selfe-KÉÏ-teur-RÎNGUE (HO-li-dèï / vé-QUAI-cheune) RENNE-teul / HO-li-dèï COTTE-idje)

Phrases utiles

modifier

Avez-vous des chambres libres ? : Do you have any rooms available? (pron.: dou ïou have èni roumz eu-VEILLE-leu-beul?)

Combien coûte une chambre pour une personne/deux personnes ? : How much does a room for one/two cost? (pron.: haou meutch deuze eu roume for ouonne/tou coste?)

Est-ce que, dans la chambre, il y a... : Does the room have... (pron.: deuze dheu roume have...)

...des draps ? : ...bedsheets? (pron.: ...BÈDE-chîtse?)

...une salle de bain ? : ...a bathroom? (pron.: eu BATH-roume?)

...un téléphone ? : ...a phone? (pron.: eu fone?)

...une télé ? : ...a television? (pron.: eu TÈ-leu-VI-jeune / TÈ-li / TI-VI?)

...un frigo ? : ...a refrigerator / fridge? (pron.: eu reu-FRIDJ-eu-RÈÏ-teu / fridj?)

...une bouilloire ? : ...a kettle? (pron.: eu KET-eul?)

Puis-je visiter la chambre ? : Can I see the room? (pron.: CANNE aïe SI dheu roume?)

 
Midland Hotel, Manchester

Vous n'avez pas de chambre _____ ? : Do you have a _____ room? (pron.: dou ïou have eu _____ roume?)

...plus tranquille ?  : ...quieter... (pron.: keu-OUAÏ-ïeutt-TEUR)

...plus grande ? : ...bigger... (pron.: BI-gueur)

...plus propre ? : ...cleaner... (pron.: CLINE-eur)

...moins chère? : ...cheaper... (pron.: TCHI-peur)

Bien, je la prends. : Good, I'll take it (pron.: goude, aïeul TÉÏK itte)

Je compte rester _____ nuit(s). : I plan on staying _____ nights (pron.: aïe planne onne STÈÏ-yîngue _____ naïtse)

Pouvez-vous me suggérer un autre hôtel? : Can you recommend another hotel to me? (pron.: CANNE ïou RÈ-co-MÈNDE eu-neu-DHEUR HÔ-tel tou mi?)

Avez-vous un coffre-fort ? : Do you have a safe? (pron.: dou ïou have eu séïfe?)

... des casiers ? : ...lockers? (pron.: LOK-euze)

Le petit-déjeuner/dîner est-il inclus ? : Is breakfast/dinner included? (pron.: ize BRÈQUE-feuste DI-neur inne-CLOU-did?)

À quelle heure est le petit-déjeuner/déjeuner ? : What time is breakfast/lunch? (pron.: ouotte taïme ize BRÈQUE-feuste/leuntch?)

Veuillez nettoyer ma chambre. : Please clean my room. (pron.: plize cline maï roume)

Pouvez-vous me réveiller à _____ heure ? : Can you wake me up at ____ o'clock please? (pron.: CANNE ïou OUÉÏC mi eup atte _____ eu-CLOC, plize?)

Vous êtes envahi de blattes / mouches / punaises / souris ici. : You have a cockroach / fly / bedbug / mouse infestation here. (pron.: ïou have eu COQUE-rôtche / flaïe / BÈDE-beug / maouce INNE-fes-TÈÏ-cheune hire)

Je veux vous signaler mon départ. : I'd like to check out. (pron.: aïde laïc tou tchèque aoute)

 
The almighty dollar, le dollar « tout puissant »

un dollar / une livre : one dollar ($1) / one pound (£1) (pron.: ouonne DOL-eur, ouonne paounde)

Acceptez-vous les euros ? : Do you take euros? (pron.: dou ïou téïk ÏOU-rose?)

Acceptez-vous les francs suisses ? : Do you take Swiss francs? (pron.: dou ïou téïk suisse freinques?)

Acceptez-vous les dollars canadiens ? : Do you take Canadian dollars? (pron.: dou ïou téïk keu-NÉÏ-di-eune DOL-euse?)

Acceptez-vous les cartes de crédit ? : Do you take credit cards? (pron.: dou ïou téïk CRÈ-dite cardse?)

Pouvez-vous me faire le change ? : Do you do currency exchange? (pron.: dou ïou dou KEU-reunce-î ÈXE-tchéïndj?)

Où puis-je faire le change ? : Where can I change money? (pron.: OUAIRE canne aïe tchéïndj MEUNE-î?)

Pouvez-vous me faire le change sur un chèque de voyage ? : Do you change traveller's cheques? (pron.: dou ïou tchéïndj TRAV-eu-leuse tchecs?)

Où puis-je échanger un chèque de voyage ? : Where can I change a traveller's cheque? (pron.: OUAIRE canne aïe tchéïndj eu TRAV-eu-leuse tchec?)

Quel est le taux de change ? : What is the exchange rate? (pron.: ouotte iz dheu ÈXE-tchéïndj réïte?)

Où puis-je trouver un distributeur de billets ? : Where can I find an ATM? (pron.: OUAIRE canne aïe faïnde eune ÉÏ-TI-ÈME?)

Nourriture

modifier

Au restaurant

modifier

Une table pour une personne/deux personnes, je vous prie. : A table for one/two, please (pron.: eu TÉÏ-beul four ouonne/tou, plize)

Puis-je avoir le menu / la carte ? : Can I see the menu, please? (pron.: CANNE aïe si dheu MÈ-nïou, plize)

Puis-je visiter les cuisines ? : Can I see the kitchens, please? (pron.: CANNE aïe si dheu QUI-tchînce, plize)

 
Spécialités du jour
(en) Daily specials

Quelle est la spécialité de la maison ? : What is the house speciality? (pron.: ouotte iz dheu haouce SPÈ-chi-AL-i-ti)

Y a-t-il une spécialité locale ? : Is there a local speciality? (pron.: iz dhaire eu LO-queul SPÈ-chi-AL-i-ti)

Je suis végétarien / végétalien. : I'm a vegetarian / vegan. (pron.: AÏME eu VÈ-djeu-TAIR-i-eune / VIE-gueune)

Je ne mange pas de porc / laitage / gluten / noix. : I don't eat pork / dairy / gluten / nuts. (pron.: aïe dônte îte porc / DAIR-ri / GLOU-teune / neutz )

Je ne mange que de la viande cachère / halal / bio. : I only eat kosher / halal / organic meat (pron.: aïe ÔNE-li îte CO-cheur / ha-LAL / or-GANNE-ic mite)

Pouvez-vous cuisiner léger (avec moins d'huile / de beurre / de lard) ? : Can you cook lightly (with less oil / butter / lard)? (pron.: CANNE ïou couque LAÏTE-li (ouidh lesse oïeul / BEU-teur / larde) )

menu : set menu (pron.: cette MÈ-niou)

à la carte : [à la carte] menu (pron.: (A-la carte) MÈ-niou)

petit-déjeuner : breakfast (pron.: BRÈQUE-feuste )

déjeuner : lunch (pron.: leuntch)

thé (repas)  : [afternoon] tea (pron.: [af-teur-NOUNE] ti)

dîner : dinner (pron.: DI-neur )

souper : supper (pron.: SEU-peur)

Je voudrais _____ : I'd like _____. (pron.: aïde laïc)

Je voudrais un plat avec _____. : I'd like a dish with_____ (pron.: aïde laïc eu diche ouidh)

Puis-je avoir du _____? : Could I have some ______ (pron.: coude aïe have seume )

sel : salt (pron.: solte)

poivre : pepper (pron.: PÈ-peur)

beurre : butter (pron.: BEU-teur)

S'il vous plaît ? (attirer l'attention du serveur) : Excuse me? (pron.: ex-KIOUSE mî)

J'ai terminé  : I've finished. (pron.: aïve FI-nichd )

C'était délicieux. : It was delicious (pron.: itte ouoze deu-LI-cheuce )

Vous pouvez débarrasser la table.  : You can clear the table (pron.: ïou canne clire dheu TÉÏ-beul )

L'addition, je vous prie. : The bill, please. / Check, please. (USA) (pron.: dheu bil, plize / tchec, plize)

Protéïnes

modifier
 
La barbecue est la cuisine préférée au Texas

de la viande : meat (pron.: mîte)

du poulet : chicken (pron.: TCHI-keune )

de la dinde  : turkey (pron.: TEUR-qui)

du canard  : duck (pron.: deuc)

du bœuf : beef (pron.: bife)

de l'agneau  : lamb (pron.: lame)

du porc/cochon : pork (pron.: porc)

du jambon : ham (pron.: hamme)

des saucisses : sausages

du gibier : game (pron.: guéïme)

du sanglier : [wild] boar (pron.: (ouaïeuld) bor)

du cerf : venison (pron.: VÈ-ni-seune)

 
Fish and chips au bord de la mer

du poisson : fish (pron.: fich)

du saumon : salmon (pron.: SA-meune)

du thon : tuna (pron.: TIOU-neu)

du merlan  : whiting (pron.: OUAÏ-tîngue)

du bar / du loup  : seabass (pron.: SI-basse)

de la morue : cod (pron.: code)

de l'aiglefin  : haddock (pron.: HA-deuc)

du merlu  : hake (pron.: héïc)

des fruits de mer : seafood (pron.: SI-foude)

de la dulse : dulse (pron.: deulce)

du homard : lobster (pron.: LOB-steur)

des crevettes  : prawns (pron.: prornz)

des palourdes : clams (pron.: clammze)

des huîtres : oysters (pron.: OÏE-steurz)

des moules : mussels (pron.: MEU-seulz)

des coquilles Saint-Jacques  : scallops (pron.: SCO-leups)

du fromage : cheese (pron.: tchise)

des œufs : eggs (pron.: ègz)

Fruits et légumes

modifier
 
Marchand de fruits et légumes, Norfolk

des légumes [frais] : [fresh] vegetables (pron.: (frèche) VEDJ-teu-beulz)

de l'ail : garlic (pron.: GARE-lic)

du brocoli : broccoli (pron.: BRO-keu-li)

des carottes  : carrots (pron.: CA-reutce)

des champignons  : mushrooms (pron.: MEUCHE-roumz)

du chou : cabbage (pron.: CA-bidje)

des choux de Bruxelles : Brussels sprouts (pron.: BREU-seulz spraoutz)

des épinards : spinach (pron.: SPI-nitche)

des haricots verts : green beans / French beans (pron.: grine bînze / frèntch bînze)

des haricots blancs à la sauce tomate : baked beans (pron.: béïcd bînze)

des haricots rouges : kidney beans (pron.: QUIDE-nie bînze)

des lentilles : lentils (pron.: lène-tilz)

du maïs  : sweetcorn (pron.: SUITE-corne)

des oignons : onions (pron.: EUN-nieunz)

des petits pois  : peas (pron.: pize)

une salade (plante) : a lettuce (pron.: eu LÈ-tice)

une salade (plat)  : a salad (pron.: eu SA-leude)

du concombre  : cucumber (pron.: QUÏOU-keum-beur)

des tomates  : tomatoes (pron.: teu-MA-tose)

de la laitue  : lettuce (pron.: LÈ-tice)

du poivron rouge / jaune / vert  : red / yellow / green pepper (pron.: rèd / YÈ-lo / grine PÈ-peur)

des oignons nouveaux  : spring onions (pron.: sprîngue EUN-nieunz)

du radis  : radish (pron.: RA-dich)

de la ciboulette  : chives (pron.: tchaïvz)

des herbes [de Provence]  : herbs (pron.: heurbz)

des fruits [frais] : [fresh] fruit (pron.: (frèche) froute)

une banane  : a banana (pron.: eu beu-NA-neu)

des cerises  : cherries (pron.: TCHÈ-rise)

un citron  : a lemon (pron.: eu LÈ-meune)

un citron vert  : a lime (pron.: eu laïme)

une mangue  : a mango (pron.: eu MANNE-go)

une orange  : an orange (pron.: eune O-rîndje)

une pêche  : a peach (pron.: eu pîtche)

une poire  : a pear (pron.: eu pair)

une pomme  : an apple (pron.: eune A-peul )

une prune  : a plum (pron.: eu pleumme)

des raisins  : grapes (pron.: gréïps )

des baies rouges  : berries (pron.: BÈ-rise )

des cassis  : blackcurrants (pron.: BLA-keu-reunce )

des fraises  : strawberries (pron.: STROR-beu-rise )

des framboises  : raspberries (pron.: RAZ-beu-rise )

des mûres  : blackberries (pron.: BLAQUE-beu-rise )

des myrtilles  : blueberries (pron.: BLOU-beu-rise )

Glucides et sucreries

modifier

des pommes de terre [en purée / rôties]  : [mashed / roast] potatoes (pron.: [machd / rôste] peu-TÉÏ-toze)

des frites : chips / French fries (USA) (pron.: tchips / frèntch fraïze)

des pâtes : pasta (pron.: PAS-teu)

du riz : rice (pron.: raïce)

du pain : bread (pron.: brède )

des toasts  : toast (pron.: tôste)

un gâteau  : a cake (pron.: eu kéïc)

une tourte  : a pie (pron.: eu paille)

de la crème  : cream (pron.: crime)

de la crème anglaise  : custard (pron.: KEU-steude)

de la glace  : ice cream (pron.: aïce crime)

du chocolat  : chocolate (pron.: TCHOC-leute)

des bonbons  : sweets / candy (USA) (pron.: suitz / CANNE-di)

 
(en) Tea time!

Boissons

modifier

Puis-je avoir un verre de _____? : I'd like a glass of ______ (pron.: aïde laïc eu glace ov _____)

Puis-je avoir une tasse de _____? : I'd like a cup of (pron.: aïde laïc eu keupe ov _____?)

Puis-je avoir une bouteille de _____? : Could I have a bottle of _____ (pron.: coude aïe have eu BO-teul ov _____?)

café  : coffee (pron.: CO-fi)

thé : tea (pron.: ti)

jus : juice (pron.: djouce)

eau gazeuse : sparkling water (pron.: SPAR-clîngue OUOR-teur )

eau plate : still water / tap water (pron.: stile OUOR-teur / tap OUOR-teur)

bière : beer (pron.: bir)

vin rouge/rosé/blanc : red/rosé/white wine (pron.: rèd / RO-zé / ouaïte ouaïne)

Servez-vous de l'alcool ? : Do you serve alcohol? (pron.: dou ïou seurve AL-co-HOL)

Est-ce qu'il y a service à table ? : Is there table service? (pron.: iz dhaire TÉÏ-beul SEUR-vice)

Une bière / deux bières, s'il vous plaît. : A beer / two beers, please (pron.: eu bir / tou birz, plize)

Une pinte / demi-pinte, s'il vous plaît. : A pint / half-pint, please (pron.: eu païnte / HARF-païnte, plize)

 
Murphy's Pub dans le Comté de Kerry, Irlande

Un verre de vin rouge/blanc, s'il vous plaît : A glass of red/white wine, please. (pron.: eu GLACE ov rède / ouaïte ouaïne, plize)

Une bouteille, s'il vous plaît. : A bottle, please. (pron.: eu BO-teul, plize)

whisky  : whisky (pron.: OUISSE-qui)

vodka : vodka (pron.: VOD-queue)

rhum : rum (pron.: reume)

cidre : cider (pron.: SAÏ-deur)

de l'eau : water (pron.: OUOR-teur)

soda  : soda (pron.: SO-deu)

Schweppes : tonic water (pron.: TO-nic OUOR-teur)

jus d'orange : orange juice (pron.: O-rîndje djouce)

Coca : Coke (pron.: cauc )

Est-ce que vous avez des chips ou cacahuètes ? : Do you have any bar snacks? (pron.: dou ïou have È-ni bar snacse )

Encore un/une autre, s'il vous plaît. : Another one, please (pron.: eu-neu-DHEUR ouonne, plize)

Un autre pour la table, s'il vous plaît. : Another round, please. (pron.: eu-neu-DHEUR raounde, plize)

À quelle heure fermez-vous ? : What time do you close? (pron.: ouotte taïme dou ïou cloze)

 
(en) Shopping in Sin City

Avez-vous ceci dans ma taille ? : Do you have this in my size? (pron.: dou ïou have dhisse inne maï saïze)

Combien ça coûte ? : How much is it? (pron.: haou meutch iz itte )

C'est trop cher ! : It's too expensive! (pron.: itse tou exe-PÈNE-siv)

Pourriez-vous accepter _____? : Do you take _____? (pron.: dou ïou téïk...)

cher : expensive (pron.: exe-PÈNE-siv)

bon marché : cheap (pron.: tchipe)

Je ne peux pas le/la payer : I can't afford it. (pron.: aïe caente eu-FORD itte)

Je n'en veux pas : I don't want it. (pron.: aïe dônte ouonte itte)

Vous me trompez. : You're misleading me. (pron.: ïour misse-LI-dîngue mî)

Je ne suis pas intéressé. : I'm not interested. (pron.: aïme notte INNE-teu-RÈS-tide)

Bien, je vais le/la prendre. : Alright, I'll take it. (pron.: ORL-raïte, aïeul téïk itte)

Je pourrais avoir un sac ? : Can I have a bag, please? (pron.: CANNE aïe have eu bague, plize)

Livrez-vous à l'étranger ? : Do you ship overseas? (pron.: dou ïou chip O-veur-SISE)

J'ai besoin... : I need... (pron.: aïe NÎDE)

...de dentifrice. : toothpaste (pron.: TOUTH-péïste)

...d'une brosse à dents. : a toothbrush. (pron.: eu TOUTH-breuch)

...de tampons. : tampons (pron.: TAMME-ponnz)

...de savon. : soap (pron.: seaupe)

...de shampooing. : shampoo (pron.: CHAMME-pou)

...d'un analgésique. (p. ex. aspirine, ibuprofène)  : some painkillers. (aspirin, ibuprofen) (pron.: seume PÉÏNE-qui-leuze (ASSE-peu-rîn, AÏE-bieu-PRO-fîn))

...d'un médicament pour un rhume. : cold medicine. (pron.: côlde MÈ-di-ceune)

...d'un médicament pour l'estomac. : stomach medicine (pron.: STEU-meuc MÈ-di-ceune)

...d'un antihistaminique.  : antihistamine tablets (pron.: ANNE-ti-HISSE-teu-MINE TAB-lètse)

...d'un rasoir. : a razor (pron.: eu RÉÏ-zeur)

...de piles. : batteries (pron.: BA-teu-RISE)

...d'une carte SIM. : a SIM card. (pron.: eu SIMME carde)

...d'un parapluie. : an umbrella. (pron.: eune eume-BRÈ-leu)

...d'une ombrelle. : a parasol. (pron.: eu PA-reu-sol)

...d'une crème solaire. : sunblock (pron.: SEUNE-bloc)

...d'une carte postale. : a postcard (pron.: eu POSTE-carde)

...de timbres-poste. : [postage] stamps (pron.: [PÔ-stidj] STAMMPSE )

...du papier à lettres. : writing paper (pron.: RAÏ-tîngue PÉÏ-peur)

...d'un stylo. : a pen (pron.: eu PÈNE)

...de livres en français. : books in French (pron.: BOUCSE inne frèntch)

...des magazines en français. : magazines in French (pron.: ma-ga-zînze inne frèntch)

...d'un journal en français. : a French newspaper (pron.: eu frèntch NIOUZE-péï-peur)

...d'un dictionnaire français-anglais. : a French-English dictionary (pron.: eu frèntch-INNE-glich DIC-cheune-ÉRI)

Autorité

modifier

Je n'ai rien fait de mal. : I haven't done anything wrong (pron.: aïe HA-veunte deune È-ni-thîngue rongue)

C'est une erreur. : It's a mistake. (pron.: itse eu mi-STÉÏC)

Où m'emmenez-vous ? : Where are you taking me? (pron.: OUAIRE ar ïou TÉÏ-quîngue mi)

Suis-je en état d'arrestation ? : Am I under arrest? (pron.: amme aïe EUNE-deur a-RESTE )

Je suis citoyen(ne) français(e)/belge/suisse/canadien(ne). : I'm a French/Belgian/Swiss/Canadian citizen (pron.: aïme eu frèntch / BEL-djeune / souisse / keu-NÉÏ-di-eune CI-ti-zeune)

Je dois parler à l'ambassade/au consulat français/belge/suisse/canadien : I need to talk to the French/Belgian/Swiss/Canadian embassy/consulate (pron.: aïe nîde tou torc tou dheu frèntch / BEL-djeune / souisse / keu-NÉÏ-di-eune EMME-beu-si / CONNE-sieu-leute)

Je voudrais parler à un avocat. : I'd like to speak to a lawyer. (pron.: aïde laïc tou spîc tou eu LOÏ-yeur )

Pourrais-je simplement payer une amende? : Can I just pay a fine instead? (pron.: canne aïe djeuste péï eu faïne inne-STED )

Approfondir

modifier
  • English language varieties : un article de Wikivoyage en anglais qui expose les principales différences d'orthographe, d'épellation et de vocabulaire qui existent à travers le monde anglophone.
  • Conjugaison anglaise avec iSpeakSpokeSpoken, les principaux temps de l'anglais tels que le, present simple, present perfect, le past simple, etc.
  • Apprendre l'Anglais en s'amusant avec Memrise, site gratuit qui utilise des mnémotechniques et de la Répétition Espacée (SRS).
  • Apprendre par cœur avec Anki, Logiciel de Répétition Espacée (SRS) libre et gratuit
  • Apprendre anglais avec Albert Learning.
 
Ce guide linguistique est au statut de guide. Il couvre tous les sujets majeurs pour le voyage sans recourir au français. Développez-le et faites-en un article étoilé !



  L'article Guide linguistique anglais est candidat pour le statut d'article étoilé. Donnez votre avis pour que la décision prenne en compte un maximum d'opinions et reflète au mieux l'avis de la communauté. — MediaWiki message delivery (discussion)

Vous avez reçu ce message car votre page de discussion est reprise dans la liste de la page suivante : Liste de diffusion/Annonces. Si vous ne voulez plus recevoir de message concernant la vie de la communauté, vous pouvez vous y désinscrire.

Vote pour le statut d'étoilé de l'article sur Tirano

modifier
  L'article Tirano est candidat pour le statut d'article étoilé. Donnez votre avis pour que la décision prenne en compte un maximum d'opinions et reflète au mieux l'avis de la communauté. — MediaWiki message delivery (discussion) 26 septembre 2021 à 13.35 (UTC)

Vote pour le statut d'étoilé de l'article sur Spa

modifier
  L'article sur Spa est candidat pour le statut d'article étoilé.
Donnez votre avis pour que la décision prenne en compte un maximum d'opinions et reflète au mieux l'avis de la communauté.
MediaWiki message delivery (discussion) 24 janvier 2022 à 22:31 (UTC)Répondre

Vote pour le statut d'étoilé de l'article sur les Fourons

modifier
  L'article sur les Fourons est candidat pour le statut d'article étoilé.
Donnez votre avis pour que la décision prenne en compte un maximum d'opinions et reflète au mieux l'avis de la communauté.
MediaWiki message delivery (discussion) 29 mars 2022 à 07:44 (UTC)Répondre