« Guide linguistique japonais » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Dim Blob (discussion | contributions)
Ligne 40 :
Les voyelles peuvent être courtes ou longues. Quand elles sont longues on les prononce en doublant la voyelle. Par exemple '''oo''', '''uu''', '''ii''', '''éé''', comme dans le mot "arigatoo" qui veut dire "merci" en japonais. En japonais certains mots se ressemblent et c'est la longueur de la voyelle qui change le sens. Par exemple, "neige" se dit "yuki", mais "courage" se dit "yuuki". Ou encore on peut dire "é" pour un dessin ou une image mais si on double la voyelle on obtient "iéé" qui veut dire "non".
 
Les consonnes quant à elles peuvent aussi être doublées et l'on obtient alors des sons comme "tt" qui se prononcent comme dans le mot français "atchoum", ou des sons comme "kk", "ss", qui se prononcent en retenant légèrement la première consonne avant de prononcer la seconde. Par exemple mot "zasshi" qui veut dire "magazine" en japonais se prononce "zash..shi" avec une retenue entre la première et la seconde syllabe.
 
Autres spécificités, les "h" sont aspirés comme en anglais et les "r" sont prononcés comme les "l" en français. Ainsi, "arigatoo" se prononce en fait "aligatoo".
 
LaLorsqu'elle ne sert pas à allonger une syllabe finissant par "o" ou par "u", a voyelle "u" se prononce comme un "ou" qui va vers le "eu" de "Europe", mais émis avec les dents fermées.
 
Pour l'intonation, bien qu'il existe un accent tonique en japonais, on peut parler avec un accent plat et être compris par son interlocuteur. Par contre comme en français, lorsqu'on pose une question le ton monte à la fin de la phrase.