À partir du 28 novembre, il ne sera plus possible d'ajouter un nouveau sujet ou de poster un message sur cette page.
Avant cette date, nous vous demandons de déplacer cette page vers une sous-page, afin de l'archiver. Une fois le déplacement effectué, cette page deviendra une page de discussion standard.
Si vous n'avez pas déplacé cette page avant le 28 novembre, un script déplacera automatiquement la page vers une page d'archive (le format sera Nom de la page/Flow). La page utilisant les Discussions structurées/Flow sera alors mise en lecture seule.
L'article Tirano est candidat pour le statut d'article étoilé. Donnez votre avis pour que la décision prenne en compte un maximum d'opinions et reflète au mieux l'avis de la communauté. — MediaWiki message delivery (discussion) 26 septembre 2021 à 13.35 (UTC)
L’anglais est devenu la langue internationale. Il est quasiment essentiel de savoir le parler et le comprendre, en voyage en particulier. Langue germanique, elle se distingue nettement des autres langues de cette famille linguistique — comme l'allemand ou le néerlandais — vu qu'elle a incorporé de nombreux éléments de vocabulaire étranger (français notamment).
Outre le Royaume-Uni et l'Irlande, c'est la langue officielle ou principale des États-Unis, du Canada, de l'Australie et de la Nouvelle-Zélande, parmi bien d'autres pays, dont la plupart sont des anciennes colonies britanniques. Même hors le monde anglo-saxon, l'anglais est la plus importante des langues auxiliaires dans les affaires, la diplomatie, et lors des rencontres internationaux entre individus. Pour vous qui avez déjà la bonne fortune de parler français, lui-même bien répandu, un premier pas vers la maîtrise de la langue anglaise s'agit d'une clé d'entrée aux portes du monde.
Ce guide essaye de vous donner les expressions des deux variétés majeures d'anglais (celle parlée au Royaume-Uni, et celle des USA), et note les différences importantes quand elles existent. Si vous connaissez bien les expressions spécifiques aux autres pays anglophones, veuillez les ajouter ci-dessous.
Prononciation
OUGH - Quatre lettres, plusieurs prononciations:
1. /ɔ:/: thought (pensée), ou bought (acheté), pour rimer avec port
2. /ɒf/: cough (tousser), pour rimer avec off
3. /ʌf/: enough (suffisant), ou tough (dur), pour rimer avec buff
4. /əʊ/: doughnut (beignet), ou though (pourtant), pour rimer avec no
5. /u:/: through (par, à travers), pour rimer avec blue
6. /ə/: borough (arrondissement), pour rimer avec brother
7. /aʊ/: drought (sécheresse) ou plough (charrue), pour rimer avec now
8. /əp/: hiccough (hoquet), pour rimer avec son synonyme hiccup
Testez-vous avec cette virelangue amusante:
A rough, doughy, thoughtful ploughman strode through the streets of Loughborough, coughing and hiccoughing.
L'anglais, c'est beaucoup plus compliqué que le « français mal-prononcé » de Georges Clemenceau! Langue germanique qui s'est fait modifier pendant des siècles par des langues celtes, le vieux norrois, le normand, le français, le grec et le latin, elle a plus récemment adopté un tas de mots depuis plusieurs langues du monde entier, le tout entre l'arawak et le zoulou. Ces diverses influences ont entraîné des règles de prononciation assez bizarres.
Encore pire pour vous qui vous débrouillez dans la langue de Shakespeare, il y a plusieurs manières d'écrire le même son, et plusieurs façons de prononcer la même lettre. Ceci est à cause de l'introduction de l'imprimerie (et la standardisation de l'orthographe) au milieu du « grand changement vocalique ». L'orthographe anglaise est donc peu logique par rapport à la prononciation, et les mots ont tendance à garder une épellation qui reflète la prononciation plus archaïque; la combinaison ough en est un exemple particulièrement fâcheux pour les apprentis d'anglais.
Malgré l'abondance de mots d'origine française en anglais, la prononciation «à la française» de ces mots a complètement disparu au fil des siècles; si vous avez l'impression que l'anglophone moyen ne se rend point compte des racines françaises d'un tiers de son vocabulaire, vous n'êtes pas loin de la vérité.
Voyelles
Graphème
Alphabet phonétique international
Mot exemple en français
Notes
A
a
a
a:
eɪ
mâche
bar
blé
E
e
ɛ
i
ə
sève
pie
je
Souvent muet, surtout à la fin d'un mot. Quand doublé, ça fait toujours /i/
I
i
ɪ
aɪ
i (rare)
paille
si
/ɪ/ n'existe pas en français standard; c'est entre le /i/ de si et le ə de je
O
o
ɒ
oʊ
botte
pot
Quand doublé, ça fait /u/ comme mou
U
u
ɐ
u
ju
mou
piou
/ɐ/ n'existe pas en français; c'est entre les nasaux de grand et brin, ou un peu comme « seul »
Y
y
i
aɪ
pie
paille
Parfois une consonne - voir en-dessous
Consonnes
Graphème
Alphabet phonétique international
Mot exemple en français
Notes
B
b
b
bouche
C
c
k
s
canne
cerf
Nonobstant de très rares exceptions, il suit les mêmes règles de prononciation qu'en français: devant une consonne ou a, o, u, il se prononce /k/, tandis que devant e, i, y, c'est /s/.
D
d
d
don
F
f
f
femme
G
g
g
dʒ
gant
Djibouti
Généralement, c'est /g/ devant une consonne ou a, o, u, et /dʒ/ devant e, i, y. Cependant, la liste des exceptions est plus longue que pour c et comprend des mots très communs tels que get (/gɛt/) et margarine (/ˈmɑː.dʒəˌɹiːn/).
H
h
h
Aspiré ou muet; aspiré devant une voyelle (sauf certains mots comme hour), muet devant une consonne ou à la fin d'un mot. Contrairement au français, le h-aspiré se prononce audiblement, alors air et hair ne sont pas identiques; pour pratiquer, expirez sur la main et sentez le souffle.
J
j
dʒ
Djibouti
K
k
k
kayak
L
l
l
lit
M
m
m
matin
N
n
n
ennemi
P
p
p
paire
Q
q
kw
quick
Seule exception commune: queue, prononcé /kju/
R
r
ɹ
Aspiré ou muet; aspiré devant une voyelle (proche à robot, mais il n'y a pas vraiment d'équivalent en français), muet devant une consonne ou à la fin d'un mot.
S
s
s
z
savoir
Les Anglais sont fous
Après une voyelle, c'est parfois /z/
T
t
t
table
V
v
v
venir
W
w
w
week-end
Muet à la fin d'un mot, et dans who
X
x
ks
z (rare)
taxi
zouave
Seulement /z/ lorsque le mot commence par x
Y
y
j
yaourt
Parfois une voyelle - voir au-dessus
Z
z
z
zouave
Digraphes
Graphème
Alphabet phonétique international
Mot exemple en français
Notes
Ch
ch
tʃ
k
x (rare)
Tchad
chrysanthème
chutzpah
Seulement /k/ ou /x/ dans des mots tirés d'autres langues (gaélique, grec, hébreu...)
Gh
gh
f
g
muet
femme
gant
Une vraie épine au pied, les prononciations sont à apprendre pour chaque mot. Le seul règle, gh ne se prononce /g/ que s'il débute le mot.
Gn
gn
n
neige
Le g est muet
Kn
kn
n
neige
Le k est muet
Ph
ph
f
philosophie
Ps
ps
s
savoir
Le p est muet
Sh
sh
ʃ
chouette
Th
th
ð
θ
Ces sons n'existent pas en français. Fricatif avec la langue entre les dents, avec voix (transcrit dh) ou sans voix (th)
Diphtongues communes
Cette liste est non-exhaustive:
Diphthongue (API)
Lettres ou combinaisons
Mot exemple en français
Notes
/aɪ/
ie, igh
paille
Comme la deuxième prononciation de I i
/eɪ/
ai, ay, ey
blé
/oʊ/
oa, oh, ow
pot
Comme la seconde prononciation de O o
/aʊ/
ou, ow
São Paulo
/eə/
ai, ea, ei
Un peu comme mère
/ɪə/
ea, ee, ie
Un peu comme Pierre, mais écourté
/ɔɪ/
oi, oy
/ɔɪ/ n'existe pas en français. Commencez sur le son /ɔ/ comme dans « mauve », et glissez vers le /ɪ/
Grammaire
La grammaire anglaise est différente de celle des langues romanes.
Articles
L’article indéfini («un» et «une» en français) change selon le phonème qu'il précède; avant une consonne, c'est a, tandis qu'avant un son vocalique, on emploie an. Eh bien, on dit a dog (un chien), a hat (un chapeau), a cup (une tasse), et an apple (une pomme), an eye (un œil), an umbrella (un parapluie).
Trop simple? Attention à ces pièges communs: an hour (une heure), a university (une université). Le H de hour étant muet, la première syllabe qui suit l'article est un son vocalique. Il en va de même pour an honour (un honneur), an heir (un héritier) et devant certains adjectifs: an honest man (un homme honnête), an historic occasion (un événement historique). La lettre U est bel et bien une voyelle, mais dans le cas de university fait le son /ju/ donc non pas un son vocalique. D'autres exemples de ce phénomène sont a unit (une unité), a union (une union), a unicorn (une licorne), voire beaucoup de mots qui commencent par uni-.
Il n'y a qu'un seul article défini («le», «la», et «les») en anglais, et c'est the. La chose la plus dure à maîtriser si vous êtes francophone - la bonne prononciation. Mettez la langue entre les dents et exhalez, et voilà vous produisez le th. Si seulement c'était aussi facile que ça, mais la pratique est mère du succès! La prononciation du «e» change selon le même critère que a/an: devant un son vocalique, il s'allonge (/i/, donnant « dhi »), tandis que devant une consonne il devient un schwa (/ə/, donnant « dheuh », plus ou moins). Par contre, son épellation ne change jamais.
Noms
Contrairement au français, les noms anglais n'ont pas de genre. Une distinction pareille à « le / la / les » n'existe pas, ce qui explique pourquoi les anglophones débutant en français emploient habituellement le mauvais article, genre « la village », « le main ».
Au pluriel, beaucoup de noms anglais prennent la terminaison -s, comme en français:
cat → cats (chats)
book → books (livres)
tree → trees (arbres)
Les noms qui se terminent par -ch, -sh, -s, ou -x prennent la terminaison -es au pluriel:
beach → beaches (plages)
bus → buses (bus)
dish → dishes (plats)
tax → taxes (impôts)
Ceux qui possèdent la terminaison -y au singulier, la perdent et y rajoutent -ies:
country → countries (pays)
story → stories (histoires)
Certains noms qui possèdent la terminaison -f ou -fe, la perdent et y rajoutent -ves:
life → lives (vies)
wolf → wolves (loups)
D'autres noms prennent des formes complètement irrégulières, que vous devez apprendre par cœur:
child → children (enfants)
foot → feet (pieds)
goose → geese (oies)
man → men (hommes)
mouse → mice (souris)
ox → oxen (bœufs)
person → people (personnes)
tooth → teeth (dents)
woman → women (femmes)
Il y a même des noms qui sont invariables, dont la forme plurielle est identique à la singulière:
deer (cerf/cerfs)
sheep (mouton/moutons)
species (espèce/espèces)
series (série/séries)
fish (poisson/poissons) - NB: fishes peut-être utilisé si l'on parle d'espèces et non d'individus
Pronoms
Le pronom personnel singulier de la première personne (je) est le mot d'une lettre I, qui se prononce tout à fait comme le mot français «aïe», et qui en bon anglais s'écrit toujours en majuscule. Au pluriel, on utilise we (nous).
En anglais standard, le vouvoiement et le tutoiement ont totalement disparu: un seul pronom de deuxième personne (you) suffit pour tous, à toute occasion. Il existe en revanche certaines exceptions régionales, telles que le youze de New York et New Jersey, le y'all du Sud américain (deux équivalents du « vous » pluriel), ou l'emploi de thou au singulier toujours évident dans le Yorkshire. Si vous visitez l'une de ces régions, vous pouvez vous faire comprendre en utilisant le you standard.
Les pronoms de troisième personne changent selon certains critères. Quand on parle de personnes humaines ou fantastiques, il faut utiliser le bon pronom selon le sexe naturel (ou présumé) de l'individu: he pour les mâles et she pour les femelles. En parlant de choses, on utilise plutôt le pronom neutre it. Pour les animaux, le choix de pronom est une question philosophique. En général, on utilise he et she pour les animaux domestiques, et surtout de compagnie, et it pour les animaux sauvages. Pourtant, les deux sont possibles et acceptables dans chaque cas: si l'emploi de he ou she affirme l'identité individuelle d'un animal, l'emploi de it évoque plutôt une bête inconsciente. Au pluriel, on utilise le pronom they, peu importe si l'on fait référence à plusieurs humains, vaches, panais... À noter que certaines personnes transsexuelles ou non-binaires préfèrent qu'on utilise le pronom they en parlant d'elles au singulier.
Adjectifs
Les adjectifs anglais sont invariables, et précèdent directement le nom qu'ils décrivent:
a red bus: un bus rouge
yellow taxis: des taxis jaunes
an old lady: une vieille dame
the white mice: les souris blanches
Verbes
La conjugaison anglaise est caractérisée par un nombre limité de formes verbales. Cependant, elle relève d'une certaine complexité pour les francophones quant à l'utilisation du temps correct car l'usage des modes et des temps du français ne recouvre pas nécessairement celui des modes et des temps anglais correspondants. Du coup, il y a plusieurs temps du présent employés en anglais au quotidien, tandis qu'en français il n'en y a qu'un seul. En revanche, le passé simple est beaucoup plus courant qu'en français.
La contraction est une caractéristique notable de certaines conjugaisons verbales anglaises, surtout celles de to be (être) et to have (avoir). Ces contractions sont non-obligatoires, mais très souvent employées dans le langage populaire, surtout à l'orale.
TO BE
Forme longue
Abréviation
Traduction
I am
I am not
I'm
I'm not
je suis
je ne suis pas
you are
you are not
you're
you aren't
tu es / vous êtes
tu n'es pas / vous n'êtes pas
he is
he is not
he's
he isn't
il est
il n'est pas
she is
she is not
she's
she isn't
elle est
elle n'est pas
it is
it is not
it's
it isn't
c'est, il/elle est (objet inanimé)
ce n'est pas, il/elle n'est pas
we are
we are not
we're
we aren't
nous sommes
nous ne sommes pas
they are
they are not
they're
they aren't
ils/elles sont
ils/elles ne sont pas
TO HAVE
Forme longue
Abréviation
Traduction
I have
I have not
I've
I haven't
j'ai
je n'ai pas
you have
you have not
you've
you haven't
tu as / vous avez
tu n'as pas / vous n'avez pas
he has
he has not
he's
he hasn't
il a
il n'a pas
she has
she has not
she's
she hasn't
elle a
elle n'a pas
it has
it has not
it's
it hasn't
il/elle a (objet inanimé)
il/elle n'a pas
we have
we have not
we've
we haven't
nous avons
nous n'avons pas
they have
they have not
they've
they haven't
ils/elles ont
ils/elles n'ont pas
De plus, il y a les verbes modaux qui fonctionnent comme des auxiliaires en s'attachant aux verbes actifs et y apportant une modification de sens. Il ne vous est pas nécessaire d'apprendre tous ces verbes, car il y en a plusieurs. Mais certains, tels que can, will et would, sont très importants et pourtant pas faciles à traduire en français:
can - regroupe la fonction de plusieurs verbes français, surtout « pouvoir », employé au présent. Sa forme négative, cannot, se contracte le plus souvent en can't. Vous avez alors I can help pour dire « je peux aider », he can't read qui exprime « il ne sait pas lire », et she cannot sleep pour relater « elle n'arrive pas à dormir ».
will - en combinaison d'un verbe actif, will crée le temps futur. Ainsi, I walk veut dire « je marche », mais I will walk devient « je marcherai ». Will se contracte communément, donnant non seulement I'll, mais you'll, he'll, she'll... Au négatif, will not raccourcit en won't.
would - la version conditionnelle de will qui se combine avec un verbe actif dans une manière pareille. Ainsi, si I go exprime « je vais » au présent, I would go le met au conditionnel: j'irais. Et bien sûr que ça peut se contracter! Would se réduit à une seule lettre avec I'd, you'd, we'd, they'd...
Un dernier auxiliaire, qui n'est pas un verbe modal, est le verbe to do. Dans sa forme active, to do veut dire « faire », cependant les anglophones l'emploient également aux côtés d'un autre verbe pour en faire un négatif:
I eat meat (Je mange de la viande) → I do not eat meat (Je ne mange pas de viande)
He smokes (Il fume) → He does not smoke (Il ne fume pas)
NB: do not et does not peuvent se contracter en don't et doesn't, donnant I don't eat meat et He doesn't smoke.
Autre emploi utile de to do; transformer une affirmation en question - vous n'avez qu'à y ajouter do à l'avant:
You drink beer (Vous buvez de la bière) → Do you drink beer? (Buvez-vous de la bière?)
She speaks English (Elle parle anglais) → Does she speak English? (Est-ce qu'elle parle anglais?)
Variétés d'anglais
Accents régionaux, accent(s) standard(s)
Chaque pays anglophone a ses propres variétés: son standard, ses accents, ses dialectes régionaux. Même dans un pays assez petit comme l'Angleterre, il y a des douzaines de parlers à travers le territoire, dont parmi les plus distincts sont le cockney des classes ouvrières de Londres, le geordie du nord-est, et le scouse de Liverpool. Dans les autres pays du Royaume-Uni, et en Irlande, les parlers anglais sont fort influencés par les autres langues nationales - les gaéliques (écossais, irlandais, mannois), le gallois, le scots, le normand. Il arrive des difficultés de compréhension même entre locuteurs natifs de divers accents, alors ne vous étonnez pas si vous avez du mal à comprendre les gens que vous rencontrez pendant vos voyages. Normalement ce sont les classes populaires qui ont les accents les plus marqués, tandis que les classes moyennes ont une prononciation plus neutre qui est plus ou moins régionalisée.
C'est la Received Pronunciation (RP) qui est devenue l'anglais britannique standard. Bien qu'à l'origine un parler régional, la RP provient d'une zone triangulaire dans le sud-est qui encapsulait Londres, la capitale, et les deux villes universitaires de prestige qui sont Oxford et Cambridge … on ne se demande plus pourquoi les aristos anglais ont intronisé leur patois au-dessus tout autre! Pendant longtemps, il fut l'accent de rigueur de toute personne éduquée, au parlement, sur la BBC, au sein de la famille royale, enfin chez toutes les classes « supérieures ». De nos jours, les personnes sont plus fières d'utiliser leurs propres accents régionaux et l'on en entend très souvent dans le discours public.
À noter également que l'anglais américain n'a peu à voir avec les anglais britannique, australien, sud-africain, indien... Et bien sûr qu'un New Yorkais parle dans un accent vachement différent à son concitoyen californien, va de même pour une personne originaire d'un état du Sud, ou du Midwest. En effet, c'est l'accent du Midwest qui est devenu le standard, le General American, et la tendance courante est l'inverse de la situation britannique: les accents régionaux se standardisent de plus en plus à cause des médias. Malgré ceci, la parole de certains présidents de l'époque moderne - Donald Trump (né dans le Queens), et George W Bush (originaire du Texas) notamment, tous deux d'une éloquence formidable - est influencée par des variétés régionales.
Rhoticité
La rhoticité en anglais fait référence à la présence - ou non - du son /r/ dans certains mots. Dans un accent rhotique, on prononce le R à chaque fois qu'il apparaît, tandis que dans les accents non-rhotiques, on ne prononce que des R qui précèdent un son vocalique. Pour illustrer, le R se prononce toujours dans des mots tels que rabbit (lapin) ou arrow (flèche) où il est suivi par une voyelle, mais la présence du son /r/ dans des mots comme hard (dur), où il est suivi d'une consonne, ou butter (beurre) où le mot se termine en R, est une caractéristique unique à des accents rhotiques. C’est-à-dire que dans ces derniers cas, le silence du R marque un accent non-rhotique.
« Et si les R se prononcent ou pas, pourquoi devrais-je m'en soucier? » Parce que la rhoticité est l'une des plus puissantes différences entre variétés d'anglais à l'échelle mondiale, et ça change le rythme de la langue! Parmi les partisans du /r/-dans tous les cas, la plupart des États-Unis, le Canada, l'Inde, le Pakistan, l'Irlande, l'Écosse, et certains accents régionaux ailleurs, notamment dans le sud-ouest de l'Angleterre. L'équipe opposée, celle des non-rhotiques, comprend le reste de l'Angleterre, dont l'accent britannique standard, le Pays de Galles, l'Australie, la Nouvelle-Zélande, la Nouvelle-Angleterre et les états de New Jersey, New York, et les régions anglophones de l'Afrique et des Caraïbes.
Anglais américain et anglais britannique
Les États-Unis et la Grande-Bretagne sont, comme l'a écrit George Bernard Shaw, «deux pays séparés par une langue commune». Il est vrai qu'il y a plein de différences autant en vocabulaire qu'en prononciation. Bien qu'ils profitent d'une intelligibilité mutuelle profonde, les anglophones peuvent subir des difficultés de compréhension entre eux. En général, si le Britannique moyen est familier avec les accents américains - thanks Hollywood! - l'Américain typique n'est pas aussi habitué aux accents provenant d'autres coins du monde anglo-saxon. En revanche, les locuteurs des deux dialectes peuvent se tromper en vocabulaire, ce qui peut donner des résultats incommodes. Par exemple, le Brit qui offre a fag (une clope) à son ami Yankee ignore le fait qu'aux USA, fag est un terme péjoratif pour un homosexuel. Également, l'Américaine qui parle de son fanny (ses fesses) peut être mal vue par ses interlocuteurs britanniques pour qui fanny veut dire «chatte».
Au-delà de la rhoticité, on compte de nombreuses différences de prononciation: un changement entre sons vocaliques, des /t/ qui se prononcent /d/ chez les Américains, et l'arrêt glottal britannique. Si chaque pays a ses propres accents, d'une manière générale les Canadiens partagent la prononciation de leurs voisins du sud, et les autres anglophones du Commonwealth sont plus proches aux normes de prononciation britanniques. Dans les modèles phonétiques de ce guide, on favorise la prononciation britannique, mais pour les phrases de base que l'on y présente, vous réussirez à vous faire comprendre n'importe où.
Au premier coup d'œil, la majeure différence évidente est à l'écrit, dans l'épellation de certains mots. Quelques exemples suivent. Prêtez attention aux trois premiers; vous pouvez vous en servir pour avoir un modèle de chaque mot ayant la même terminaison:
Américain
Britannique
Français
center
centre
centre
color
colour
couleur
to organize
to organise
organiser
program
programme
agenda; émission
traveler
traveller
voyageur
En général « l'orthographe américaine » est le mot juste, car peu d'autres pays anglophones l'ont adoptée; les normes d'épellation britannique sont quasi universelles.
Comme noté avant, chaque dialecte a son vocabulaire particulier. Voici quelques exemples de mots qui ont la même signification que vous devrez rencontrer lors d'un voyage typique:
Acheter et manger
Français
Américain
Britannique
caisse (dans un magasin)
cash register
till
chips
chips
crisps
couche-culotte
diaper
nappy
entrée, plat, dessert
appetizer, entrée, dessert
starter, main course, pudding
frites
fries
chips
pantalon
pants (pl.)
trousers (pl.)
Communiquer et gérer le quotidien
Français
Américain
Britannique
avocat
attorney
solicitor
code postal
ZIP code
postcode
paracétamol
acetaminophen
paracetamol
téléphone portable
cellphone
mobile phone
urgences (dans un hôpital)
emergency room (ER)
accident and emergency (A&E)
Aller et circuler
Français
Américain
Britannique
aller-retour
round-trip
return
ascenseur
elevator
lift
autoroute
highway
motorway
trottoir
sidewalk
pavement
vacances
vacation (s.)
holiday (s.)
Autres
Français
Américain
Britannique
appartement
apartment
flat
cinéma (bâtiment)
movie theater
cinema
déchets
trash, garbage
rubbish
football
soccer
football
lampe torche
flashlight
torch
Vous trouverez d'autres exemples dans les phrases à suivre. En matières de vocabulaire, le Canadien est tout aussi susceptible d'employer le terme «britannique» que de son équivalent « américain ». Ailleurs, soit on préfère le mot britannique, soit on a sa propre terminologie!
Base
Signes courants
Ouvert : Open (pron.: O-pèn) Fermé : Closed (pron.: clauzd) Entrée : Entrance / Way in (pron.: ÈN-trunce / ouéï ine) Sortie : Exit / Way out (pron.: EX-ite / ouéï aoute) Pousser : Push (pron.: pouch) Tirer : Pull (pron.: poule) Toilettes : Toilet / Restroom (USA) (pron.: TOÏE-lute / RESTE-roum) Hommes / Messieurs : Men / Gentlemen (pron.: mène / DJÈNT-elle-mène) Femmes / Dames : Women / Ladies (pron.: OUI-MINE / LÉ-dise) Handicapés : Disabled (pron.: dis-É-bouled) Sortie de secours : Emergency exit (pron.: i-MEUR-djeune-sî EX-ite) Interdit : Forbidden (pron.: four-BID-dun) Défense de fumer / stationner : No smoking / parking (pron.: nô SMÔ-kîngue / PAR-kîngue) Cédez le passage : Give way / Yield (USA) (pron.: guive OUÉÏ / yilde) Stop : Stop (pron.: stop)
Bonjour.: Hello. (pron.: he-LÔ) Bonjour (le matin): Good morning (pron.: goude MOR-nîngue) Bonjour (l'après midi): Good afternoon (pron.: goude af-teur-NOUNE) Bonsoir: Good evening (pron.: goude ÎVE-nîngue) Comment allez-vous?: How are you? (pron.: haou ar ïou?) Très bien, merci.: Fine, thank you. (pron.: faïne, thinque ïou) Quel est votre nom?: What is your name? (pron.: ouotte iz ïour néim?) Mon nom est _____.: My name is _____ (pron.: maï néim iz _____) Heureux de vous rencontrer.: Pleased to meet you. (pron.: plîzd tou mîte ïou ) S'il vous plaît.: Please. (pron.: plize) Merci.: Thank you. (pron.: thinque ïou) Il n'y a pas de quoi: You're welcome (pron.: ïour OUEL-keume) Oui: Yes (pron.: ïes) Non: No (pron.: nô) Excusez-moi: Excuse me. (pron.: ex-KIOUSE mî) Je suis désolé.: I am sorry. (pron.: aïe amme sori) Au revoir: Goodbye. (pron.: goud baï) Bonne journée: Have a good day. (pron.: HAVE eu goude déï) Bonne soirée: Good night (pron.: goude naïte) Bonne nuit: Good night (pron.: goude naïte) Faites de beaux rêves.: Sweet dreams. (pron.: suite drîmz) Je ne parle pas [bien] anglais.: I don't speak English [well]. (pron.: aïe dônte spik INNE-glich ouel) Parlez-vous français?: Do you speak French? (pron.: dou ïou spik frèntch) Y a-t-il quelqu'un qui parle français ici?: Does anyone here speak French? (pron.: deuze ÈN-i-ouone HIRE spik frèntch) Je ne comprends pas.: I don't understand. (pron.: aïe dônte eune-deur-STINDE) Je ne sais pas.: I don't know. (pron.: aïe dônte no) Je ne peux (pas).: I can't (pron.: aï caente) Qu'est-ce que c'est?: What is it? (pron.: OUOTTE iz it) Comment dit-on _____ en anglais? / en français?: How do you say _____ in English? / in French? (pron.: haou dou ïou séi _____ inne INNE-gliche / inne frèntch) Comment appelle-t-on ça? : What is this called? (ceci) / What is that called? (cela) (pron.: OUOTTE iz DHISSE caulde / OUOTTE iz DHATTE caulde) Comment ça s'écrit?: How is that spelt? (pron.: haou iz dhatte spèlte) Où sont les toilettes?: Where is the toilet? (pron.: OUAIRE iz dheu TOÏE-lute)
Problèmes
Ne me dérange pas.: Leave me alone. (pron.: LIVE mi eu-LÔNE) Dégage!: Go away! (pron.: GÔ eu-OUÉI) Ne me touche pas!: Don't touch me! (pron.: dônte TEUTCHE mî) J'appelle la police.: I'm calling the police. (pron.: aïme CO-lîngue dheu peu-LÎCE) Police!: Police! (pron.: peu-LICE) Attention!: Look out! (pron.: leuk aoute) Arrêtez! Au voleur!: Stop! Thief! (pron.: stop thîf) Arrêtez! Au viol!: Stop! Rapist! (pron.: stop RÉIP-ist) Au secours!: Help! (pron.: helpe) Au feu!: Fire! (pron.: FAÏ-eure) Aidez-moi, s'il vous plaît!: Help me please! (pron.: HELPE mî PLIZE) C'est une urgence.: It's an emergency. (pron.: its eune i-MEUR-djeune-sî) Je suis perdu(e).: I'm lost. (pron.: aïm LOSTE) J'ai perdu mon sac.: I've lost my bag. (pron.: aïve LOSTE maï BAGUE) J'ai perdu mon porte-monnaie.: I've lost my wallet. (pron.: aïve LOSTE maï OUO-leute) On m'a volé mes affaires.: My things have been stolen. (pron.: maï thîngz hav bine STÔ-leun) Quelqu'un / Cet homme / Cette femme me harcèle.: Someone / This man / This woman is harassing me. (pron.: SEUME-ouone / dhisse manne / dhisse OUO-meune iz ha-RASS-îngue mî) J'ai mal.: I'm sick. (pron.: aïme sique) Je me suis blessé(e).: I'm hurt. (pron.: aïme heurte) Je me suis fait mordre par un chien.: I've been bitten by a dog. (pron.: aïve bine BITE-eune baï eu DOGUE) J'ai besoin d'un médecin.: I need a doctor. (pron.: aï NÎDE e DOC-teur) Appelez une ambulance.: Call an ambulance. (pron.: corle eune AMME-bieu-leunce) Appelez les pompiers.: Call the fire brigade. (pron.: corle dheu FAÏ-eure bri-GUÉIDE) Appelez la police.: Call the police. (pron.: corle dheu pe-LICE) Appelez les gardes-côtes.: Call the coastguard. (pron.: corle dheu CÔST-garde) Puis-je utiliser votre téléphone?: Could I (please) use your phone? (pron.: coude aï (PLIZE) IOUZE iour FÔOUNE?)
Nombres
0: zero (pron.: ziro) 1: one (pron.: ouonne) 2: two (pron.: tou) 3: three (pron.: thrî) 4: four (pron.: faur) 5: five (pron.: faïve) 6: six (pron.: sixe) 7: seven (pron.: SÈ-veune) 8: eight (pron.: éite) 9: nine (pron.: naïne) 10: ten (pron.: tenne) 11: eleven (pron.: i-LÈ-veune) 12: twelve (pron.: touelve) 13: thirteen (pron.: THEUR-tîne) 14: fourteen (pron.: FAUR-tîne) 15: fifteen (pron.: FIF-tîne) 16: sixteen (pron.: SIXE-tîne) 17: seventeen (pron.: SÈ-veune-tîne) 18: eighteen (pron.: ÉI-tîne) 19: nineteen (pron.: NAÏNE-tîne) 20: twenty (pron.: TOUENNE-tî) 21: twenty-one (pron.: TOUENNE-tî-OUONNE) 22: twenty-two (pron.: TOUENNE-tî-TOU) 23: twenty-three (pron.: TOUENNE-tî-THRÎ) 30: thirty (pron.: THEUR-tî) 40: forty (pron.: FAUR-tî) 50: fifty (pron.: FIF-tî) 60: sixty (pron.: SIXE-tî) 70: seventy (pron.: SÈ-veune-tî) 80: eighty (pron.: ÉI-tî) 90: ninety (pron.: NAÏNE-tî) 100: one hundred (pron.: ouonne HEUNE-dreude) 200: two hundred (pron.: tou HEUNE-dreude) 300: three hundred (pron.: thrî HEUNE-dreude) 1000: one thousand (pron.: ouonne THAOU-zeunde) 2000: two thousand (pron.: tou THAOU-zeunde) 1,000,000: one million (pron.: ouonne MILLE-ieune) numéro X (train, bus, etc.): number (pron.: NEUME-beur) demi: half (pron.: harf) moins: less (comparaison) / minus (arithmétique) (pron.: lesse / MAÏ-neusse) plus: more (comparaison) / plus (arithmétique) (pron.: maur / pleusse)
Temps
maintenant: now (pron.: naou) plus tard: later (pron.: lèïteur) avant: before (pron.: bifore) après: after (pron.: AF-teur) jour: day (pron.: dèï) pendant la journée: during the day (pron.: DIEUR-rîngue dheu dèï) matin: morning (pron.: MOR-nîngue) dans la matinée: in the morning (pron.: inne dheu MOR-nîngue) après-midi: afternoon (pron.: AF-teur-NOUNE) dans l'après-midi: in the afternoon (pron.: inne dhi AF-teur-NOUNE) soir: evening (pron.: IVE-nîngue ) dans la soirée: in the evening (pron.: inne dhi IVE-nîngue) nuit: night (pron.: naïte) dans la nuit: at night (pron.: atte naïte) tous les jours/ soirs: every day / evening (pron.: ÈVE-ri déï / IVE-nîngue)
Heures
Les anglophones privilégient le système horaire sur 12 heures. Ceci surtout à l'oral, où l'emploi du système sur 24 heures paraîtrait trop formel, voire bizarre. Si, au Royaume-Uni et en Irlande, on écrit des horaires (d'ouverture, de transports) en utilisant les 24 heures, ce système n'a pas été adopté dans le reste de l'anglophonie. À l'écrit et à l'oral, on distingue les heures du matin des heures du soir en employant les sigles AM (ante meridiem, avant midi) et PM (post meridiem, après midi). L'heure s'écrit avec un double-point, en place du h en français.
une heure du matin, 1h00 : one o'clock in the morning, 1AM (pron.: ouonne eu-CLOC ine dheu MOR-nîngue, ouonne ÉI-ÈMM) deux heures du matin, 2h00: two o'clock in the morning, 2AM (pron.: tou eu-CLOC ine dheu MOR-nîngue, tou ÉI-ÈMM) neuf heures du matin, 9h00: nine o'clock in the morning, 9AM (pron.: naïne eu-CLOC ine dheu MOR-nîngue, naïne ÉI-ÈMM) midi, 12h00: midday / noon, 12PM (pron.: mid-dèï / noune, touelve PI-ÈMM) une heure de l'après-midi, 13h00: one o'clock in the afternoon, 1PM (pron.: ouonne eu-CLOC ine dhi af-teur-NOUNE, ouonne PI-ÈMM) deux heures de l'après-midi, 14h00: two o'clock in the afternoon, 2PM (pron.: tou eu-CLOC ine dhi af-teur-NOUNE, tou PI-ÈMM) six heures du soir, 18h00: six o'clock in the evening, 6PM (pron.: sixe eu-CLOC ine dhi ÎVE-nîngue, sixe PI-ÈMM) sept heures du soir, 19h00: seven o'clock in the evening, 7PM (pron.: SÈ-veune o-CLOC ine dhi ÎVE-nîngue, SÈ-veune PI-ÈMM) sept heures et quart, 19h15: quarter-past seven, 7:15PM (seven-fifteen PM) (pron.: cu-OR-teur past SÈ-veune, SÈ-veune FIF-tine PI-ÈMM) sept heures et demie, 19h30: half-past seven, 7:30PM (seven-thirty PM) (pron.: harf past SÈ-veune, SÈ-veune THEUR-ti PI-ÈMM) huit heures moins le quart, 19h45: quarter-to eight, 7:45PM (seven-forty-five PM) (pron.: cu-OR-teur tou éite, SÈ-veune for-ti-FAÏV PI-ÈMM) minuit, 0h00: midnight, 12AM (pron.: MID-naïte, touelve ÉI-ÈMM)
aujourd'hui: today (pron.: tu-dèï) hier: yesterday (pron.: ÏEST-eu-dèï) demain: tomorrow (pron.: tou-MO-ro) cette semaine: this week (pron.: dhiss ouik) la semaine dernière: last week (pron.: laste ouik) la semaine prochaine: next week (pron.: next ouik) le week-end: the weekend (pron.: dheu OUIK-ènde)
À noter qu'on met obligatoirement la première lettre des noms de jour en majuscule.
lundi: Monday (pron.: MUNN-dèï)
mardi: Tuesday (pron.: TIOUZE-dèï)
mercredi: Wednesday (pron.: OUÈNZE-dèï)
jeudi: Thursday (pron.: THEURZ-dèï)
vendredi: Friday (pron.: FRAÏ-dèï)
samedi: Saturday (pron.: SA-teur-dèï)
dimanche: Sunday (pron.: SEUNE-dèï)
Mois
Il en va de même pour les mois: la première lettre est en majuscule.
janvier: January (pron.: DJA-niou-è-ri)
février: February (pron.: FÈBE-rou-è-ri)
mars: March (pron.: martch)
Writing dates, the American way
Les Américains ont l'habitude illogique et confondante d'écrire la date avec le jour au milieu et l'année en seulement deux chiffres. Avec une date comme 12/18/63, aucune confusion n'est possible, mais dans le cas de 04/01/03 cela peut entraîner des soucis: l'Américain veut écrire le 1er avril 2003, alors que le reste du monde (y compris d'autres anglophones) y comprend le 4 janvier 2003!
avril: April (pron.: É-preul)
mai: May (pron.: mèï)
juin: June (pron.: djoune)
juillet: July (pron.: djou-LAÏ)
août: August (pron.: OR-gueuste)
septembre: September (pron.: sèp-TÈME-beur)
octobre: October (pron.: oc-TÔ-beur)
novembre: November (pron.: no-VÈME-beur)
décembre: December (pron.: di-SÈME-beur)
Saisons
printemps: spring (pron.: sprîngue)
été: summer (pron.: SUM-meur)
automne: autumn (pron.: OR-teum)
hiver: winter (pron.: OUÏNE-teur)
Vacances et fêtes
Bonnes vacances!: Enjoy your holiday! / ...vacation! (USA) (pron.: ènne-DJOÏ iour HO-li-dèï / vé-QUAI-cheune) Bonnes fêtes!: Happy holidays! (pron.: HA-pi HO-li-dèïz) Joyeux anniversaire!: Happy birthday! (pron.: HA-pi BEURTH-dèï) Bonne année!: Happy New Year! (pron.: HA-pi niou YIRE) le jour de l'an: New Year's Day (pron.: niou YIRZ dèï) le jour de l'Australie (26 janvier): Australia Day (pron.: auste-RÈI-lia dèï) la fête nationale de Nouvelle-Zélande (6 février): Waitangi Day (pron.: ouaï-TANNE-guy dèï) la fête de la Saint-David (1er mars, pays de Galles): Saint David's Day (pron.: SÈÏNTE DÈI-vidz dèï) la fête de la Saint-Patrick (17 mars, Irlande): Saint Patrick's Day (pron.: SÈÏNTE PATTE-riquess dèï) les Pâques: Easter (pron.: IE-steur) la Pâque juive: Passover (pron.: PASS-o-veur) la fête de la Saint-Georges (23 avril, Angleterre): Saint George's Day (pron.: SÈÏNTE DJOR-djeuz dèï) le Ramadan: Ramadan (pron.: RA-ma-DANNE) la fête du Canada (1er juillet): Canada Day (pron.: CA-na-deu dèï) le jour de l'Indépendance (4 juillet, États-Unis): Independence Day / The Fourth of July (pron.: inne-di-PÈNE-deunss dèï / dheu forth ov djou-LAÏ) les vacances d'été: the summer holidays (pron.: dheu SUM-meu HO-li-dèïz) l'Action de grâce (2e lundi d'octobre, Canada / 4e jeudi de novembre, États-Unis): Thanksgiving (pron.: THINQUE-sguî-vîngue) le 5 novembre (Grande-Bretagne): Bonfire Night / Guy Fawkes Night (pron.: BONNE-faïeur naïte / gaï FORCS naïte) le jour de l'Armistice (11 novembre, Aust., Can., G.-B., N.-Z.): Armistice Day / Remembrance Day (pron.: AR-misse-tisse dèï / ri-MÊME-breunce dèï) la fête de la Saint-André (30 novembre, Écosse): Saint Andrew's Day (pron.: SÈÏNTE ANNE-drouz dèï) Hanoucca: Hanukkah (pron.: HANNE-ou-ka) Noël: Christmas (pron.: CRICE-meuce) Joyeux Noël!: Merry Christmas! (pron.: MÈ-ri CRICE-meuce)
Couleurs
noir: black (pron.: blaque) blanc: white (pron.: ouaïte) gris: grey (pron.: grèï) rouge: red (pron.: rèd) bleu: blue (pron.: blou) jaune: yellow (pron.: YÈ-lo) vert: green (pron.: grine) orange: orange (pron.: O-rîndje) violet: purple (pron.: peur-peul) marron: brown (pron.: braoune) rose: pink (pron.: pînque)
Adjectifs, comparatifs et superlatifs
plus (de): more (pron.: mor) moins (de): less (pron.: lesse) bon, mieux, meilleur: good, better, best (pron.: goude, BÈ-teur, beste) mauvais, pire, (le) pire: bad, worse, worst (pron.: bad, oueurse, oueurste) grand, plus grand, (le) plus grand: big, bigger, biggest (pron.: bigue, BI-gueur, BI-gueuste) petit, plus petit, (le) plus petit: small, smaller, smallest (pron.: smorl, SMOR-leur, SMOR-leuste) chaud, plus chaud, (le) plus chaud: hot, hotter, hottest (pron.: hotte, HOTT-teur, HOTT-teuste) froid, plus froid, (le) plus froid: cold, colder, coldest (pron.: côlde, CÔL-deur, CÔL-deuste) rapide, plus rapide, (le) plus rapide: fast, faster, fastest (pron.: faste, FAST-eur, FAST-teuste) lent, plus lent, (le) plus lent: slow, slower, slowest (pron.: sleau, SLEAU-oueur, SLEAU-oueuste) riche, plus riche, (le) plus riche: rich, richer, richest (pron.: ritch, RITCH-eur, RITCH-euste) pauvre, plus pauvre, (le) plus pauvre: poor, poorer, poorest (pron.: por, POR-reur, POR-reuste) bon marché, plus bon marché, (le) meilleur marché (le moins cher): cheap, cheaper, cheapest (pron.: tchipe, TCHI-peur, TCHI-peuste) cher, plus cher, (le) plus cher: expensive, more expensive, most expensive (pron.: exe-PÈNE-siv, MOR exe-PÈNE-siv, MÔSTE exe-PÈNE-siv) - mais oui!
Combien coûte le billet pour aller à ____?: How much does a ticket to ____ cost? (pron.: haou meutch deuze eu TIQUE-ite tou ____ coste) Un billet pour ____, je vous prie.: A ticket to ____, please. (pron.: eu TIQUE-ite tou ____ plize) Où va ce train/bus?: Where does this train/bus go? (pron.: ouère deuze dhisse tréïne / beuce gô) Où est le train/bus pour ____?: Where is the train/bus for ____? (pron.: ouère iz dheu tréïne / beuce four _____) Ce train/bus s'arrête-t-il à ____?: Does this train/bus stop at ____? (pron.: deuze dhisse tréïne / beuce stop atte _____ ) Quand le train/bus pour XXX part-il?: When does the train/bus for _____ leave? (pron.: ouenne deuze dheu tréïne / beuce four _____ lîve) Quand ce train/bus arrivera-t-il à _____?: When will this train/bus arrive at _____? (pron.: ouenne ouïle dhisse tréïne / beuce eu-RAÏVE atte _____) un aller simple: a one-way ticket (pron.: eu ouonne ouéi TIQUE-ite) un aller-retour: a return ticket / a round trip (USA) (pron.: eu ri-TEURNE TIQUE-ite / eu raounde trip)
Conduire
Miles apart
Au Royaume-Uni et aux États-Unis, on privilégie le système impérial d'unités. Au volant, il est essentiel que vous compreniez les panneaux que vous rencontrez.
Les grandes distances sont données en miles (MAÏ-eulze) tandis que les limites de vitesse utilisent miles per hour (MAÏ-eulze peur AOU-weu). 1 mile égale 1,6 km.
Pour les faibles distances, ça change selon le pays:
Au Royaume-Uni, on utilise les yards (ïardz), ce qui est souvent abrégé à yds. 1 yd égale 0,91 m; il y a 1 760 yds dans 1 mile.
Aux États-Unis, on préfère utiliser les feet (fîte). 1 foot égale 0,3 m; il y a 5,280 feet dans 1 mile.
Les limites de hauteur sont données en feet et inches (ÎNNE-tchèse). 1 inch égale 2,54 cm; il y a 12 inches dans 1 foot. Une hauteur maximale de 14 feet et 6 inches (4,4 m) serait signalée ainsi: 14’-6’’
Je voudrais louer une voiture.: I'd like to hire a car. / I'd like to rent a car. (USA) (pron.: aïde laïk tou HAÏ-eur eu car / aïde laïc tou rènte eu car) Je pourrais être assuré(e)?: Can I get insurance? (pron.: canne aïe guette inne-CHEU-reunce) sens unique: one way (pron.: ouonne ouéï) cédez le passage: give way / yield (USA) (pron.: guive OUÉÏ / yilde) stationnement interdit: no parking (pron.: nô PAR-kîngue) limite de vitesse: speed limit (pron.: SPIDE-li-mitte ) station essence: petrol station / gas station (USA) (pron.: PÈTE-rol STÉÏ-cheune / gasse STÉÏ-cheune) l'essence: petrol / gas (USA) (pron.: PÈTE-rol / gasse ) diesel: diesel (pron.: DIE-zeul)
Directions
Ou se trouve _____? : Where is _____? (pron.: OUAIRE-iz) ...la gare?: ...the railway station? (pron.: dheu RÉÏL-wéi STÉÏ-cheune) ...la gare routière?: ...the bus station? (pron.: dheu beuce STÉÏ-cheune ) ...la station de métro la plus proche?: ...the nearest metro station? (pron.: dheu NIRE-reuste MÈ-tro STÉÏ-cheune) ...la station-service la plus proche?: ...the nearest petrol station? / gas station? (USA) (pron.: dheu NIRE-reuste PÈTE-rol STÉÏ-cheune / gasse STÉÏ-cheune) ... l'aéroport?: the airport (pron.: dhi AIR-porte) ...le centre-ville?: ...the town / city centre? / ...downtown? (USA) (pron.: dheu taoune / CI-ti SÈNNE-teur / DAOUNE-taoune ) ...l'auberge de jeunesse?: ...the youth hostel? (pron.: dheu ïouth HOSSE-teul) ...l'hôtel _____ (le plus proche)?: ...the (nearest) hotel? (pron.: dheu (NIRE-euste) HÔ-tel) ...l'office du tourisme? : ...the tourist office? (pron.: dheu TOR-riste OF-isse) ...un guichet automatique? : ...an ATM? (pron.: eune ÉÏ-TI-ÈME) ...l'hôtel de ville? : ...the town / city hall? (pron.: dheu taoune / CI-ti horle) ...le commissariat de police? : ...the police station? (pron.: dheu peu-LICE STÉÏ-cheune) ...l'ambassade française/belge/suisse/canadienne?: the French/Belgian/Swiss/Canadian embassy? (pron.: dheu frèntch / BEL-djeune / souisse / keu-NÉÏ-di-eune EMME-beu-si) Où y a-t-il pleins de...: Where are there a lot of... (pron.: OUAIRE ar dhaire eu LOTTE ov) ...hôtels?: hotels (pron.: HÔ-telze) ...restaurants?: ...restaurants? (pron.: RESTE-rantçe) ...bars?: ...bars? (pron.: barz) ...magasins?: ...shops? (pron.: chops) ...sites à visiter?: ...places to visit? (pron.: PLÉI-seuze tou VIZ-itte) Pouvez-vous me montrer sur la carte?: Can you show me on the map? (pron.: CANNE ïou CHÔ mi ONNE dheu MAPPE) rue _____: _____ Street (pron.: _____ strite)
p. ex. High Street, Market Street, Oxford Street, 42nd Street...
Tournez à gauche: Turn left (pron.: teurne left) Tournez à droite: Turn right (pron.: teurne raïte) tout droit: straight ahead / straight on (pron.: stréïte eu-HÈDE / stréïte ONNE) vers le/la / en direction de _____: towards the _____ / heading to _____ (pron.: teu-OUARDZ dheu _____ / HÈ-dîngue tou _____ ) après le/la _____: after the _____ / past the _____ (pron.: AF-teur dheu _____ / paste dheu _____ ) avant le/la _____: before the _____ (pron.: bi-FORE dheu _____) à côté du / de la _____: next to the _____ (pron.: NEXTE tou dheu _____) en face du / de la _____ : opposite the _____ (pron.: OP-peu-ZITE dheu _____) la prochaine sortie : the next exit (pron.: dheu nexte EX-ite) Suivre: Follow (pron.: fol-lo) nord: north (pron.: north) sud: south (pron.: saouth) est: east (pron.: iste) ouest: west (pron.: ouest) en haut: high (pron.: haï) en bas: low (pron.: lo) là / là-bas / là-haut : there (pron.: dhaire) ici : here (pron.: HIRE)
Repérez le/la/les _____: Watch out for the _____ (pron.: ouotch aoute four dheu _____) route: road (pron.: rôde) rue: street (pron.: strite) carrefour: crossroads / junction (pron.: CROSSE-rôdze / DJEUNK-cheune) feux: traffic lights (pron.: TRA-fique laïtse) rond-point: roundabout (pron.: RAOUND-eu-BAOUTE) autoroute: motorway / highway (USA) / freeway (Australie du sud-est et du sud-ouest) (pron.: MO-teu-OUÉI / HAÏ-OUÉI / FRÎ-OUÉI) chemin de fer: railway (pron.: RÉÏL-ouéi) passage à niveau: level crossing (pron.: LÈ-veule CROSSE-îngue) pont: bridge (pron.: brîdje) tunnel: tunnel (pron.: TEUNE-neul) péage: toll booth (pron.: tolle bouth) bouchon: queue (pron.: quïou) travaux: roadworks (pron.: rôde-OUEURXE) route barrée: road (ahead) closed (pron.: rôde eu-HÈDE cleauzd) déviation: diversion (pron.: daï-VEUR-jeune)
Taxi
Taxi!: Taxi! (pron.: taxi) Amenez moi à _____, je vous prie.: Take me to _____, please (pron.: téïk mi tou _____ plize) Combien cela coûte-t-il d'aller à _____?: How much does it cost to go to _____? (pron.: haou meutch deuze itte coste tou go tou _____) Amenez-moi là, je vous prie.: Take me there, please. (pron.: téïk mi dhair plize) Je veux descendre ici.: I want to get out here. (pron.: aï ouonte tou guette aoute hire) Merci! Gardez la monnaie.: Thanks! Keep the change. (pron.: thinques! quipe dheu tchéïndj)
Avez-vous des chambres libres?: Do you have any rooms available? (pron.: dou ïou have èni roumz eu-VEILLE-leu-beul?) Combien coûte une chambre pour une personne/deux personnes?: How much does a room for one/two cost? (pron.: haou meutch deuze eu roume for ouonne/tou coste?) Est-ce que, dans la chambre, il y a...: Does the room have... (pron.: deuze dheu roume have...) ...des draps?: ...bedsheets? (pron.: ...BÈDE-chîtse?) ...une salle de bain?: ...a bathroom? (pron.: eu BATH-roume?) ...un téléphone?: ...a phone? (pron.: eu fone?) ...une télé?: ...a television? (pron.: eu TÈ-leu-VI-jeune / TÈ-li / TI-VI?) ...un frigo?: ...a refrigerator / fridge? (pron.: eu reu-FRIDJ-eu-RÈÏ-teu / fridj?) ...une bouilloire?: ...a kettle? (pron.: eu KET-eul?) Puis-je visiter la chambre?: Can I see the room? (pron.: CANNE aïe SI dheu roume?)
Vous n'avez pas de chambre _____?: Do you have a _____ room? (pron.: dou ïou have eu _____ roume?) ...plus tranquille? : ...quieter... (pron.: keu-OUAÏ-ïeutt-TEUR) ...plus grande?: ...bigger... (pron.: BI-gueur) ...plus propre?: ...cleaner... (pron.: CLINE-eur) ...moins chère?: ...cheaper... (pron.: TCHI-peur) Bien, je la prends.: Good, I'll take it (pron.: goude, aïeul TÉÏK itte) Je compte rester _____ nuit(s).: I plan on staying _____ nights (pron.: aïe planne onne STÈÏ-yîngue _____ naïtse) Pouvez-vous me suggérer un autre hôtel?: Can you recommend another hotel to me? (pron.: CANNE ïou RÈ-co-MÈNDE eu-neu-DHEUR HÔ-tel tou mi?) Avez-vous un coffre-fort?: Do you have a safe? (pron.: dou ïou have eu séïfe?) ... des casiers?: ...lockers? (pron.: LOK-euze) Le petit-déjeuner/dîner est-il inclus?: Is breakfast/dinner included? (pron.: ize BRÈQUE-feuste DI-neur inne-CLOU-did?) À quelle heure est le petit-déjeuner/déjeuner?: What time is breakfast/lunch? (pron.: ouotte taïme ize BRÈQUE-feuste/leuntch?) Veuillez nettoyer ma chambre.: Please clean my room. (pron.: plize cline maï roume) Pouvez-vous me réveiller à _____ heure?: Can you wake me up at ____ o'clock please? (pron.: CANNE ïou OUÉÏC mi eup atte _____ eu-CLOC, plize?) Vous êtes envahi de blattes / mouches / punaises / souris ici.: You have a cockroach / fly / bedbug / mouse infestation here. (pron.: ïou have eu COQUE-rôtche / flaïe / BÈDE-beug / maouce INNE-fes-TÈÏ-cheune hire) Je veux vous signaler mon départ.: I'd like to check out. (pron.: aïde laïc tou tchèque aoute)
Argent
un dollar / une livre: one dollar ($1) / one pound (£1) (pron.: ouonne DOL-eur, ouonne paounde) Acceptez-vous les euros?: Do you take euros? (pron.: dou ïou téïk ÏOU-rose?) Acceptez-vous les francs suisses?: Do you take Swiss francs? (pron.: dou ïou téïk suisse freinques?) Acceptez-vous les dollars canadiens?: Do you take Canadian dollars? (pron.: dou ïou téïk keu-NÉÏ-di-eune DOL-euse?) Acceptez-vous les cartes de crédit?: Do you take credit cards? (pron.: dou ïou téïk CRÈ-dite cardse?) Pouvez-vous me faire le change?: Do you do currency exchange? (pron.: dou ïou dou KEU-reunce-î ÈXE-tchéïndj?) Où puis-je faire le change?: Where can I change money? (pron.: OUAIRE canne aïe tchéïndj MEUNE-î?) Pouvez-vous me faire le change sur un chèque de voyage?: Do you change traveller's cheques? (pron.: dou ïou tchéïndj TRAV-eu-leuse tchecs?) Où puis-je échanger un chèque de voyage?: Where can I change a traveller's cheque? (pron.: OUAIRE canne aïe tchéïndj eu TRAV-eu-leuse tchec?) Quel est le taux de change?: What is the exchange rate? (pron.: ouotte iz dheu ÈXE-tchéïndj réïte?) Où puis-je trouver un distributeur de billets?: Where can I find an ATM? (pron.: OUAIRE canne aïe faïnde eune ÉÏ-TI-ÈME?)
Nourriture
Au restaurant
Une table pour une personne/deux personnes, je vous prie.: A table for one/two, please (pron.: eu TÉÏ-beul four ouonne/tou, plize) Puis-je avoir le menu / la carte?: Can I see the menu, please? (pron.: CANNE aïe si dheu MÈ-nïou, plize) Puis-je visiter les cuisines?: Can I see the kitchens, please? (pron.: CANNE aïe si dheu QUI-tchînce, plize)
Quelle est la spécialité de la maison?: What is the house speciality? (pron.: ouotte iz dheu haouce SPÈ-chi-AL-i-ti) Y a-t-il une spécialité locale?: Is there a local speciality? (pron.: iz dhaire eu LO-queul SPÈ-chi-AL-i-ti) Je suis végétarien / végétalien.: I'm a vegetarian / vegan. (pron.: AÏME eu VÈ-djeu-TAIR-i-eune / VIE-gueune) Je ne mange pas de porc / laitage / gluten / noix.: I don't eat pork / dairy / gluten / nuts. (pron.: aïe dônte îte porc / DAIR-ri / GLOU-teune / neutz ) Je ne mange que de la viande cachère / halal / bio.: I only eat kosher / halal / organic meat (pron.: aïe ÔNE-li îte CO-cheur / ha-LAL / or-GANNE-ic mite) Pouvez-vous cuisiner léger (avec moins d'huile / de beurre / de lard)?: Can you cook lightly (with less oil / butter / lard)? (pron.: CANNE ïou couque LAÏTE-li (ouidh lesse oïeul / BEU-teur / larde) ) menu: set menu (pron.: cette MÈ-niou) à la carte: [à la carte] menu (pron.: (A-la carte) MÈ-niou) petit-déjeuner: breakfast (pron.: BRÈQUE-feuste ) déjeuner: lunch (pron.: leuntch) thé (repas) : [afternoon] tea (pron.: [af-teur-NOUNE] ti) dîner: dinner (pron.: DI-neur ) souper: supper (pron.: SEU-peur) Je voudrais _____: I'd like _____. (pron.: aïde laïc) Je voudrais un plat avec _____.: I'd like a dish with_____ (pron.: aïde laïc eu diche ouidh) Puis-je avoir du _____?: Could I have some ______ (pron.: coude aïe have seume ) sel: salt (pron.: solte) poivre: pepper (pron.: PÈ-peur) beurre: butter (pron.: BEU-teur) S'il vous plaît? (attirer l'attention du serveur): Excuse me? (pron.: ex-KIOUSE mî) J'ai terminé : I've finished. (pron.: aïve FI-nichd ) C'était délicieux.: It was delicious (pron.: itte ouoze deu-LI-cheuce ) Vous pouvez débarrasser la table. : You can clear the table (pron.: ïou canne clire dheu TÉÏ-beul ) L'addition, je vous prie.: The bill, please. / Check, please. (USA) (pron.: dheu bil, plize / tchec, plize)
Protéïnes
de la viande: meat (pron.: mîte) du poulet: chicken (pron.: TCHI-keune ) de la dinde : turkey (pron.: TEUR-qui) du canard : duck (pron.: deuc) du bœuf: beef (pron.: bife) de l'agneau : lamb (pron.: lame) du porc/cochon: pork (pron.: porc) du jambon: ham (pron.: hamme) des saucisses: sausages du gibier: game (pron.: guéïme) du sanglier: [wild] boar (pron.: (ouaïeuld) bor) du cerf: venison (pron.: VÈ-ni-seune)
du poisson: fish (pron.: fich) du saumon: salmon (pron.: SA-meune) du thon: tuna (pron.: TIOU-neu) du merlan : whiting (pron.: OUAÏ-tîngue) du bar / du loup : seabass (pron.: SI-basse) de la morue: cod (pron.: code) de l'aiglefin : haddock (pron.: HA-deuc) du merlu : hake (pron.: héïc) des fruits de mer: seafood (pron.: SI-foude) de la dulse: dulse (pron.: deulce) du homard: lobster (pron.: LOB-steur) des crevettes : prawns (pron.: prornz) des palourdes: clams (pron.: clammze) des huîtres: oysters (pron.: OÏE-steurz) des moules: mussels (pron.: MEU-seulz) des coquilles Saint-Jacques : scallops (pron.: SCO-leups) du fromage: cheese (pron.: tchise) des œufs: eggs (pron.: ègz)
Fruits et légumes
des légumes [frais]: [fresh] vegetables (pron.: (frèche) VEDJ-teu-beulz) de l'ail: garlic (pron.: GARE-lic) du brocoli: broccoli (pron.: BRO-keu-li) des carottes : carrots (pron.: CA-reutce) des champignons : mushrooms (pron.: MEUCHE-roumz) du chou: cabbage (pron.: CA-bidje) des choux de Bruxelles: Brussels sprouts (pron.: BREU-seulz spraoutz) des épinards: spinach (pron.: SPI-nitche) des haricots verts: green beans / French beans (pron.: grine bînze / frèntch bînze) des haricots blancs à la sauce tomate: baked beans (pron.: béïcd bînze) des haricots rouges: kidney beans (pron.: QUIDE-nie bînze) des lentilles: lentils (pron.: lène-tilz) du maïs : sweetcorn (pron.: SUITE-corne) des oignons: onions (pron.: EUN-nieunz) des petits pois : peas (pron.: pize) une salade (plante): a lettuce (pron.: eu LÈ-tice) une salade (plat) : a salad (pron.: eu SA-leude) du concombre : cucumber (pron.: QUÏOU-keum-beur) des tomates : tomatoes (pron.: teu-MA-tose) de la laitue : lettuce (pron.: LÈ-tice) du poivron rouge / jaune / vert : red / yellow / green pepper (pron.: rèd / YÈ-lo / grine PÈ-peur) des oignons nouveaux : spring onions (pron.: sprîngue EUN-nieunz) du radis : radish (pron.: RA-dich) de la ciboulette : chives (pron.: tchaïvz) des herbes [de Provence] : herbs (pron.: heurbz) des fruits [frais]: [fresh] fruit (pron.: (frèche) froute) une banane : a banana (pron.: eu beu-NA-neu) des cerises : cherries (pron.: TCHÈ-rise) un citron : a lemon (pron.: eu LÈ-meune) un citron vert : a lime (pron.: eu laïme) une mangue : a mango (pron.: eu MANNE-go) une orange : an orange (pron.: eune O-rîndje) une pêche : a peach (pron.: eu pîtche) une poire : a pear (pron.: eu pair) une pomme : an apple (pron.: eune A-peul ) une prune : a plum (pron.: eu pleumme) des raisins : grapes (pron.: gréïps ) des baies rouges : berries (pron.: BÈ-rise ) des cassis : blackcurrants (pron.: BLA-keu-reunce ) des fraises : strawberries (pron.: STROR-beu-rise ) des framboises : raspberries (pron.: RAZ-beu-rise ) des mûres : blackberries (pron.: BLAQUE-beu-rise ) des myrtilles : blueberries (pron.: BLOU-beu-rise )
Glucides et sucreries
des pommes de terre [en purée / rôties] : [mashed / roast] potatoes (pron.: [machd / rôste] peu-TÉÏ-toze) des frites: chips / French fries (USA) (pron.: tchips / frèntch fraïze) des pâtes: pasta (pron.: PAS-teu) du riz: rice (pron.: raïce) du pain: bread (pron.: brède ) des toasts : toast (pron.: tôste) un gâteau : a cake (pron.: eu kéïc) une tourte : a pie (pron.: eu paille) de la crème : cream (pron.: crime) de la crème anglaise : custard (pron.: KEU-steude) de la glace : ice cream (pron.: aïce crime) du chocolat : chocolate (pron.: TCHOC-leute) des bonbons : sweets / candy (USA) (pron.: suitz / CANNE-di)
Boissons
Puis-je avoir un verre de _____?: I'd like a glass of ______ (pron.: aïde laïc eu glace ov _____) Puis-je avoir une tasse de _____?: I'd like a cup of (pron.: aïde laïc eu keupe ov _____?) Puis-je avoir une bouteille de _____?: Could I have a bottle of _____ (pron.: coude aïe have eu BO-teul ov _____?) café : coffee (pron.: CO-fi) thé: tea (pron.: ti) jus: juice (pron.: djouce) eau gazeuse: sparkling water (pron.: SPAR-clîngue OUOR-teur ) eau plate: still water / tap water (pron.: stile OUOR-teur / tap OUOR-teur) bière: beer (pron.: bir) vin rouge/rosé/blanc: red/rosé/white wine (pron.: rèd / RO-zé / ouaïte ouaïne)
Bars
Servez-vous de l'alcool?: Do you serve alcohol? (pron.: dou ïou seurve AL-co-HOL) Est-ce qu'il y a service à table?: Is there table service? (pron.: iz dhaire TÉÏ-beul SEUR-vice) Une bière / deux bières, s'il vous plaît.: A beer / two beers, please (pron.: eu bir / tou birz, plize) Une pinte / demi-pinte, s'il vous plaît.: A pint / half-pint, please (pron.: eu païnte / HARF-païnte, plize)
Un verre de vin rouge/blanc, s'il vous plaît: A glass of red/white wine, please. (pron.: eu GLACE ov rède / ouaïte ouaïne, plize) Une bouteille, s'il vous plaît.: A bottle, please. (pron.: eu BO-teul, plize) whisky : whisky (pron.: OUISSE-qui) vodka: vodka (pron.: VOD-queue) rhum: rum (pron.: reume) cidre: cider (pron.: SAÏ-deur) de l'eau: water (pron.: OUOR-teur) soda : soda (pron.: SO-deu) Schweppes: tonic water (pron.: TO-nic OUOR-teur) jus d'orange: orange juice (pron.: O-rîndje djouce) Coca: Coke (pron.: cauc ) Est-ce que vous avez des chips ou cacahuètes?: Do you have any bar snacks? (pron.: dou ïou have È-ni bar snacse ) Encore un/une autre, s'il vous plaît.: Another one, please (pron.: eu-neu-DHEUR ouonne, plize) Un autre pour la table, s'il vous plaît.: Another round, please. (pron.: eu-neu-DHEUR raounde, plize) À quelle heure fermez-vous?: What time do you close? (pron.: ouotte taïme dou ïou cloze)
Achats
Avez-vous ceci dans ma taille?: Do you have this in my size? (pron.: dou ïou have dhisse inne maï saïze) Combien ça coûte?: How much is it? (pron.: haou meutch iz itte ) C'est trop cher!: It's too expensive! (pron.: itse tou exe-PÈNE-siv) Pourriez-vous accepter _____?: Do you take _____? (pron.: dou ïou téïk...) cher: expensive (pron.: exe-PÈNE-siv) bon marché: cheap (pron.: tchipe) Je ne peux pas le/la payer: I can't afford it. (pron.: aïe caente eu-FORD itte) Je n'en veux pas: I don't want it. (pron.: aïe dônte ouonte itte) Vous me trompez.: You're misleading me. (pron.: ïour misse-LI-dîngue mî) Je ne suis pas intéressé.: I'm not interested. (pron.: aïme notte INNE-teu-RÈS-tide) Bien, je vais le/la prendre.: Alright, I'll take it. (pron.: ORL-raïte, aïeul téïk itte) Je pourrais avoir un sac?: Can I have a bag, please? (pron.: CANNE aïe have eu bague, plize) Livrez-vous à l'étranger?: Do you ship overseas? (pron.: dou ïou chip O-veur-SISE) J'ai besoin...: I need... (pron.: aïe NÎDE) ...de dentifrice.: toothpaste (pron.: TOUTH-péïste) ...d'une brosse à dents.: a toothbrush. (pron.: eu TOUTH-breuch) ...de tampons.: tampons (pron.: TAMME-ponnz) ...de savon.: soap (pron.: seaupe) ...de shampooing.: shampoo (pron.: CHAMME-pou) ...d'un analgésique. (p. ex. aspirine, ibuprofène) : some painkillers. (aspirin, ibuprofen) (pron.: seume PÉÏNE-qui-leuze (ASSE-peu-rîn, AÏE-bieu-PRO-fîn)) ...d'un médicament pour un rhume.: cold medicine. (pron.: côlde MÈ-di-ceune) ...d'un médicament pour l'estomac.: stomach medicine (pron.: STEU-meuc MÈ-di-ceune) ...d'un antihistaminique. : antihistamine tablets (pron.: ANNE-ti-HISSE-teu-MINE TAB-lètse) ...d'un rasoir.: a razor (pron.: eu RÉÏ-zeur) ...de piles.: batteries (pron.: BA-teu-RISE) ...d'une carte SIM.: a SIM card. (pron.: eu SIMME carde) ...d'un parapluie.: an umbrella. (pron.: eune eume-BRÈ-leu) ...d'une ombrelle.: a parasol. (pron.: eu PA-reu-sol) ...d'une crème solaire.: sunblock (pron.: SEUNE-bloc) ...d'une carte postale.: a postcard (pron.: eu POSTE-carde) ...de timbres-poste.: [postage] stamps (pron.: [PÔ-stidj] STAMMPSE ) ...du papier à lettres.: writing paper (pron.: RAÏ-tîngue PÉÏ-peur) ...d'un stylo.: a pen (pron.: eu PÈNE) ...de livres en français.: books in French (pron.: BOUCSE inne frèntch) ...des magazines en français.: magazines in French (pron.: ma-ga-zînze inne frèntch) ...d'un journal en français.: a French newspaper (pron.: eu frèntch NIOUZE-péï-peur) ...d'un dictionnaire français-anglais.: a French-English dictionary (pron.: eu frèntch-INNE-glich DIC-cheune-ÉRI)
Autorité
Je n'ai rien fait de mal.: I haven't done anything wrong (pron.: aïe HA-veunte deune È-ni-thîngue rongue) C'est une erreur.: It's a mistake. (pron.: itse eu mi-STÉÏC) Où m'emmenez-vous?: Where are you taking me? (pron.: OUAIRE ar ïou TÉÏ-quîngue mi) Suis-je en état d'arrestation?: Am I under arrest? (pron.: amme aïe EUNE-deur a-RESTE ) Je suis citoyen(ne) français(e)/belge/suisse/canadien(ne).: I'm a French/Belgian/Swiss/Canadian citizen (pron.: aïme eu frèntch / BEL-djeune / souisse / keu-NÉÏ-di-eune CI-ti-zeune) Je dois parler à l'ambassade/au consulat français/belge/suisse/canadien: I need to talk to the French/Belgian/Swiss/Canadian embassy/consulate (pron.: aïe nîde tou torc tou dheu frèntch / BEL-djeune / souisse / keu-NÉÏ-di-eune EMME-beu-si / CONNE-sieu-leute) Je voudrais parler à un avocat.: I'd like to speak to a lawyer. (pron.: aïde laïc tou spîc tou eu LOÏ-yeur ) Pourrais-je simplement payer une amende?: Can I just pay a fine instead? (pron.: canne aïe djeuste péï eu faïne inne-STED )
Approfondir
English language varieties: un article de Wikivoyage en anglais qui expose les principales différences d'orthographe, d'épellation et de vocabulaire qui existent à travers le monde anglophone.
Conjugaison anglaise avec iSpeakSpokeSpoken, les principaux temps de l'anglais tels que le, present simple, present perfect, le past simple, etc.
Ce guide linguistique est au statut de guide. Il couvre tous les sujets majeurs pour le voyage sans recourir au français. Développez-le et faites-en un article étoilé!
Vous avez reçu ce message car votre page de discussion est reprise dans la liste de la page suivante: Liste de diffusion/Annonces. Si vous ne voulez plus recevoir de message concernant la vie de la communauté, vous pouvez vous y désinscrire.