« Wikivoyage:Expédition Guides linguistiques » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
petite modif (Import from wikitravel.org/fr)
+de trad (Import from wikitravel.org/fr)
Ligne 32 :
The format of the phrasebook should follow the [[Project:Phrasebook template|Phrasebook template]].
 
==Expression dans la liste des expressions==
==Phrases in phrase lists==
 
ForPour mostla languagesplupart des langues, thela phraseliste listdes shouldexpressions containdevrais atau leastmoins thecontenir phrasesla inliste des expressions de la the [[Project:Phrasebook template#Phrase list|phrase list]] section of the phrasebook template. Sometimes this won't be practical; forpar exampleexemple, some very remote destinations just won't have restaurants, hotels, or Internet cafes, and the local language may not have words for them. In these cases, more appropriate local terms ("visitor's hut" or what have you) should be substituted, orou thedes phrasesexpressions can bepeuvent leftêtres outretiré.
 
Pour beaucoup si ce n'est toute les langues, il y a aussi des phrases ou des mots spécifiques a la culture- ou au pays- qui doivent être incluses. Un nombre raisonnable – disons, vingt ou trente – de ces expressions peuvent êtres inclussent dans le guide de conversation.
For many if not most languages, there will also be culture- or country-specific words and phrases that should also be included. A reasonable number -- twenty to thirty, say -- of these can and should be included in the phrasebook.
 
ForPar exampleexemple, locall'appellation meansdu oftransport transportationlocale (rickshaws, ''tuk-tuks'', ''cyclos''), local dishes, or local entertainment or cultural traditions should be listed if a traveller is likely to run into them. In addition, the grammar of the language may require more forms than are present inen Englishfançais. For example, FrenchLe hasJaponais twoa waysdeux offaçons de sayingdire "Goodbyeau revoir" -- oneune that's« temporarytemporaire », andet oneune thatautre qui est plus définitive (mauvais exemple car en français aussi adieux et au revoir mais j'sai morepas permanentd'idée ;-).
 
==Prononciation==
Ligne 48 :
In addition, ''exact'' pronunciation of words isn't really all that important for travel phrasebooks. It's more important that most travellers can make themselves understood, than that some travellers with a knowledge of IPA and a knack for languages get the language down exactly. Getting things "close enough" for most students is more important than getting any one student's accent perfect.
 
MostLa commercially-availableplupart de guide de conversations du phrasebookscommercre useutilise aune ''pseudo-phoneticizationphoneticalisation'', that is, English-like sentences using simple rules for showing pronunciation and emphasis. Some examples:
 
*French '''Bonjour''' → ''bawng-ZHOO''