« Wikivoyage:Expédition Guides linguistiques » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
m →‎Expression dans la liste des expressions : traduction (en), ortho (Import from wikitravel.org/fr)
→‎Prononciation : traduction de (en), ortho (Import from wikitravel.org/fr)
Ligne 43 :
==Prononciation==
 
Chaque phrase de la liste devrait avoir un '''exemple de prononciation'''. C'est-à-dire une écriture en phonétique française permettant au lecteur de comprendre comment sonne la phrase.
Each phrase in the phrase list should have a '''pronunciation cue'''. This is an illustration in an English-like syntax that allows readers to sound out the phrase.
 
ForDans thequelques mostcas specificityparticuliers -- showingpour montrer ''exactlyexactement'' how tocomment pronounceprononcer aune phrase -- wenous ''couldpourrions'' useutiliser anles officialsymboles phoneticsofficiels symbolde setphonétique, like thecomme l'[http://en.wikipedia.org/wiki/International_Phonetic_Alphabet International Phonetic Alphabet] (IPA) orou [http://en.wikipedia.org/wiki/SAMPA SAMPA]. HoweverCependant, theutiliser baroqueles symbolsymboles sets used inde l'IPA andet de SAMPA wouldsystématiquement makerendrait usingl'utilisation thedu Wikitravelguide phrasebooksde almostWikitravel quasi impossible forpour casualla readersplupart des lecteurs. InDe additionplus, it'sil unlikelyest thatpeu Wikitravellersprobable contributingque toles theWikivoyageurs phrasebookscontribuant areaux familiar,guides evenlinguistiques lesssoient proficientfamiliers, withencore thesemoins phoneticscompétents systemspour l'utilisation de ce code phonétique.
 
De plus, la prononciation ''exacte'' des mots n'est pas réellement importante pour un guide linguistique. L'essentiel est que le voyageur parvienne à se faire comprendre, non que les quelques visiteurs familiers de l'IPA et fanatiques des langues parviennent à une prononciation parfaite. Rester assez proche de la réalité est suffisant pour la plupart des gens.
In addition, ''exact'' pronunciation of words isn't really all that important for travel phrasebooks. It's more important that most travellers can make themselves understood, than that some travellers with a knowledge of IPA and a knack for languages get the language down exactly. Getting things "close enough" for most students is more important than getting any one student's accent perfect.
 
La plupart de guides de conversations du commerce utilise une ''pseudo-phoneticalisationphonétisation'', c'est-à-dire, une approximation àde la prononciation écrite en syllabes, comme sis'il ce sonts'agissait desde mots français. Quelques exemples:
 
*Anglais '''Hello''' → ''hè-LÔ''
Ligne 55 :
*Allemand ''' Wie geht's?''' → ''vî GUÉTSE?''
 
Pour maintenir un contenu de qualité dans les guides, pour éviter d'inutiles guerres d'édition et pour simplifier le travail de nouveaux contributeurs sur la pseudo-phonétisation, il y a un [[Project:guide de pseudo-phonétisation|guide de pseudo-phonétisation]] qui aide les contributeurs à pseudo-phonétiser les phrases. Ce n'est ''pas'' un guide pour les utilisateurs des guides linguistiques; le but est de permettre aux lecteurs francophones de comprendre instinctivement la phonétisation.
To maintain consistency across phrasebooks, and to avoid needless edit wars, and to make it easier for contributors to add pseudo-phoneticization to articles, there's a [[Project:pseudo-phoneticization guide|pseudo-phoneticization guide]] which helps contributors phoneticize phrases. This is ''not'' a guide for readers of the phrasebooks; the goal is to have English-speaking readers "intuitively" understand the phoneticized text.
 
== Voir aussi ==