« Wikivoyage:Expédition Guides linguistiques » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
(WT-fr) Quirk (discussion | contributions)
m ortho + correction de liens (Import from wikitravel.org/fr)
trad les exemples de pseudophon (Import from wikitravel.org/fr)
Ligne 49 :
In addition, ''exact'' pronunciation of words isn't really all that important for travel phrasebooks. It's more important that most travellers can make themselves understood, than that some travellers with a knowledge of IPA and a knack for languages get the language down exactly. Getting things "close enough" for most students is more important than getting any one student's accent perfect.
 
La plupart de guideguides de conversations du commercrecommerce utilise une ''pseudo-phoneticalisation'', that isc'est-à-dire, English-likeune approximation à la prononciation écrite sentencesen usingsyllabes simplecomme rulessi force showingsont pronunciationdes andmots emphasisfrançais. SomeQuelques examplesexemples:
 
*FrenchAnglais '''BonjourHello''' → ''bawng-ZHOO''
*DutchHollandais '''een''' → ''aynéne''
*Allemand ''' Wie geht's?''' → ''vee GAYTZGUÉTSE?''
 
To maintain consistency across phrasebooks, and to avoid needless edit wars, and to make it easier for contributors to add pseudo-phoneticization to articles, there's a [[Project:pseudo-phoneticization guide|pseudo-phoneticization guide]] which helps contributors phoneticize phrases. This is ''not'' a guide for readers of the phrasebooks; the goal is to have English-speaking readers "intuitively" understand the phoneticized text.