« Wikivoyage:Expédition Guides linguistiques » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
trad, orth (Import from wikitravel.org/fr)
(WT-fr) Quirk (discussion | contributions)
m trad (Import from wikitravel.org/fr)
Ligne 1 :
'''lL'Expédition des guides linguistiques''' est une [[Project:Expéditions|Expédition]] Wikitravel pour travailler a l'élaboration de guides de conversation et linguistique en rapport avec les voyages pour Wikitravel.
 
==Rationaliser==
 
Bien que le français estsoit une langue de diplomatie internationale, pas tout le monde ne le parle pas, et même dans quelques pays francophones, le voyageur aura besoin de comprendre la langue locale. ItC'sest aune commonsection parthabituelle of traveldes guides tode includevoyages ad'inclure un '''mini-phrasebook guide linguistique''' forcomprenant theles localphrases language(s)qui withpeuvent importantêtre phrasesutiles pour forles travellersvoyageurs.
 
 
==Buts==
Ligne 14 ⟶ 15 :
==Guides linguistiques dans Wikitravel==
 
Parce que la même langue peut être utilisée dans plusieurs pays (par exemple, l'espagnol ou l'arabe), les guides linguistiques dans Wikitravel sont séparéséparés des articles sur les pays, villes ou régions. Ces articles peuvent « lier » le guide linguistiqueslinguistique approprié aà la langue locale, et peut aussi inclure de petit '''micro-Guides linguistiques''' pour les variantes localelocales. Par exemple, l'article sur les [[États-Unis]] aura un lien vers le [[guide linguistique anglais]], mais pourrait aussi inclure des expressions spécifiquement étasuniennesétas-uniennes.
 
Le guide linguistique ne devrait pas être un tutorial, ni une grammaire compréhensive, ni un dictionnaire. Le but est définir la langue suffisamment afin qu'un voyageur francophone pourraitpuisse se débrouiller dans une région où cette langue se parle. Des liens externes pour l'apprendre davantage sont désirables.
 
==Noms des articles Guides linguistique==
==Phrasebook article names==
 
AnUn article forpour aun languageguide phrasebooklinguistique shoulddevra haveavoir ason titletitre liketel que "Guide linguistique ''Namenom ofde languagela langue'' phrasebook". ExamplesExemples : [[FrenchGuide phrasebooklinguistique anglais]], [[ArabicGuide phrasebook]], [[Greeklinguistique phrasebookallemand]].
 
==Structure des guides linguistiques==
 
EachChaque guide linguistique de Wikitravel phrasebookdevrait shouldavoir haveles thesections followingsuivantes parts:
 
#An '''overview''' of the language, giving a brief history, scope (where it's spoken, how many speakers), alphabet or symbol set, and any other general info on the language.
Ligne 30 ⟶ 31 :
#A '''phrase list'''. Each entry in the phrase list should include the English word or phrase being translated ("Hello"), the spelling in the local language symbol set as it would be seen written down ("Bonjour"), and a pronunciation cue for English speakers ("bawn ZHOO-er").
 
Les guides linguistiques devrait comprendre les [[Données de base d'un guide linguistique]].
The format of the phrasebook should follow the [[Project:Phrasebook template|Phrasebook template]].
 
==Expression dans la liste des expressions==
Ligne 36 ⟶ 37 :
Pour la plupart des langues, la liste des expressions devrait au moins contenir la liste des expressions de la [[Project:Données de base d'un guide linguistique|liste de locutions]] section du modèle de guide linguistique. Sometimes this won't be practical; par exemple, quelques destinations très isolées n'ont pas de restaurants, hotels, ni cafés Internet, et la langue locale n'en a peut-être pas de mots. Au tel cas, substituez un terme local à propos ("cabane de visiteurs" ou quelque chose comme ça), ou des expressions peuvent être retirées.
 
Pour beaucoup si ce n'est toutetoutes les langues, il y a aussi des phrases ou des mots spécifiques a la culture- ou au pays- qui doivent être incluses. Un nombre raisonnable ? disons, vingt ou trente ? de ces expressions peuvent êtres inclussent dans le guide de conversation.
 
Par exemple, comment appellent on le transport locale ? (rickshaws, ''tuk-tuks'', ''cyclos''), les plats régionaux, des loisirs ou des traditions culturelles locales doivent être rajouté a la liste si le voyageurs est susceptible de les découvrir lors de son voyage. In addition, the grammar of the language may require more forms than are présent en français. Par exemple, Le Japonais a deux façons de dire "au revoir" ? une « temporaire », et une autre qui est plus définitive (mauvais exemple car en français aussi, adieux et au revoir mais j'ai pas d'idées ;-).